

本期荐诗:紫薇 (中国)
本期作者:纳博科夫(美籍)
本期英译:高海涛 (中国)
本期总编:火凤凰 (海外)

高海涛,一级作家、评论家、翻译家。辽宁省优秀专家、二级教授。毕业于东北师范大学外语系、中文系。美国南伊利诺大学访问学者。历任大学英语教师、辽宁文学院院长、《当代作家评论》主编、辽宁省作协副主席。中国作协会员,美国文学研究会会员,中美文化交流促进会顾问。
出版发表有《寻找马克思主义批评家》《后现代批评的美国学派》《精神家园的历史》《鲁迅与东北作家群》《红楼中人洛丽塔》《北方船》《剑桥诗稿》《英格兰流年》《美是上帝的手书》《精神家园的炊烟》等著译和作品集。曾获冰心散文奖等奖励。有作品被《新华文摘》《中华文学选刊》《作家文摘》等刊转载。
第八、第九届茅盾文学奖评委。东北大学、辽宁大学、沈阳师范大学、岭南师范学院研究生导师。
纳博科夫的诗
A poem by Vladimir Nabokov
白杨树
高海涛译
房前一棵白杨,我猜它精通
探测术,似乎无所不知。
它不停地叹息,为每天夜里,
一言不发,现身的两个孩子。
透过床头的灯光,依稀可见,
那黑衣的男孩,白衣的少女。
他们坐着,一个近,一个远,
一张是原木椅,另一张涂漆。
但我不想大惊小怪,其实
我正在读书,是一本杂志。
男孩拄膝而立,像盆栽的
白杨,不高大,却正直。
而女孩,似举着一面小巧的、
幽深的、象牙镶边儿的镜子。
能映出草坪的轮廓,树的风姿,
也能映出树下,她和我的依偎。
最后那次,你倚着门廊的柱子,
那是七月,公元一九一七。
朦胧的情感,镶着银边儿的
时机,风过白杨,飒飒如水
但那不是水,奔涌而出的
全是岁月、时间和往昔。
没有说一句话,你看,
我只在床上读一本杂志。
或一本千家诗,你看
还有我的衬衫,我的外衣。
但有人说,那些弱不禁风的叶子,摇曳的
先知,会把这一切折叠起来,并重新放置。
THE POPLAR
Before this house a poplar grows
Well versed in dowsing,I suppose,
But how it sighs! And every night
A boy in black, a girl in white
Beyond the brightness of my bed
Appear, and not a word is said.
On coated chair and coatless chair
They sit, one here, the other there.
I do not care to make a scene:
I read a glossy magazine.
He props uponhis slender knee
A dwarfed andpotted poplar tree.
And she--she seems to hold a dim
Hand mirror with an ivory rim
Framing a lawn,and her, and me
Under the prototypic tree.
Before apillared porch, last seen
In July,nineteen seventeen.
This is the silver lining of
Pathetic fallacies: the sough
Of Populus that taps at last
Not water but the author's past.
And note:nothing is ever said.
I read amagazine in bed
Or the Home Book of Verse, and note:
This is my shirt, that is my coat.
But frailer seers I am told
Get up to rearrange a fold.
纳博科夫(1899-1977),美籍俄裔小说家、诗人、翻译家。《白杨树》(The Poplar)一诗,译自美国兰登书屋2012版《纳博科夫诗选》。
