

钱塘江的夜晚
文/祝雪侠
译/桂清扬
如此迷人
钱塘江的夜晚
波光粼粼
伴着璀璨的灯光
这会可以写诗
可以对着海面大胆想象
清风一缕
秀发飘逸
梦幻杭州星光点点
很想畅游
让灯光一起跟着漂流
江面上的小船儿荡悠悠
那束光一缕一缕
有些穿越
水面仿佛穿上了美丽的面纱
我一个人陶醉独醉
一点不想走
我看着江面
水看着我
呼吸深呼吸
清风拂面
今夜如此迷人
我想多呆一会
没有方向感的我不会迷路
来杭州多次
第一次在宁静的夜晚
一个人走走
看看美丽的夜景
看看美丽壮观的钱塘江
此刻
感觉神清气爽
心情愉悦
想倾听一朵浪花的歌唱
可是湖面
和我的心情一样平静
不舍离开
钱塘江的夜晚
美了醉了
让我在梦里
与你相伴

The Night of Qiantang River
Authoress:Zhu Xuexia
Translator:Gui Qingyang
The night of Qiantang River
So miraculous and charming.
With the glazing lights,
The waves shimmering.
I feel like writing a poem right now,
Picturing boldly while facing the sea.
Wisps of spring breeze
Blowing my hair clear and sweet.
Dreaming Hangzhou starlights,
I fully enjoy my soul to soul tour.
Let the dazzling lights drift along,
With boats swinging in the river.
The beams of heavenly light
Seemingly crossing time and space,
Fantastic veils covering the water surface,
So intoxicated am I and to my second self.
I am not at all ready to leave,
Keeping looking at the river surface
While the water is gazing at me,
We are both taking breaths rather deep.
Light breeze caressing my face,
So fabulous is everything this evening.
I wanna stay here a little longer,
Surely won’t get lost even without sense of direction.
I’ve been to Hangzhou many a time,
Yet it is the first time to spend a quiet night
Wandering alone here and there,
Admiring the night view so pretty and bright.
Watching the Qiantang River sublimed,
I am now feeling totally refreshed,
With an entirely pleasant state of mind.
I would listen to the singing of one single wave,
Yet as calm as my mood is the lake surface,
I would give up leaving, nevertheless.
The tranquil night of Qiantang River
Amazing me and intoxicating me.
Let me be in my dreams fancy,
To be always in your company.

[作者简介]祝雪侠,女,陕西咸阳市武功县人。系中国作家协会会员,第七届全国青创会代表,鲁迅文学院第十九届高研班学员。现为中国作家协会中国诗歌网事业发展部总监。先后在《中国作家》《文艺报》《诗刊》《扬子江诗刊》《诗歌月刊》《绿风》《黄河》《诗林》《海燕》《上海诗人》等报刊发表过诗歌、散文、评论、报告文学等近一百万字。2016年3月参加江苏卫视《一站到底》节目录制。已出版诗集《雪舞花飞》、诗歌合集《文心中国》、主编文学作品集《楚韵南漳》、出版新著《祝雪侠评论集》。

[译者简介]桂清扬,浙江外国语学院英文学院教授、香港岭南大学翻译哲学博士、国家教育部公派英国诺丁汉大学访问学者。国家哲学社会科学基金项目通讯评审专家暨成果鉴定专家,浙江省作家协会外国文学委员会委员,杭州市翻译协会副会长,中国翻译家协会专家会员,国际译联会员暨执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业?委员会副会长,世界诗会·美国总社顾问、英语主编等。主持并完成国家哲学社会科学基金项目“七月派翻译群体研究”。有文学作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。应邀为叶君健全译本《安徒生童话》珍藏版撰写“名家导读”,为原中国作家协会副主席黄亚洲诗集《狂风》作1.6万字长序。

王海燕,笔名:海燕。主持、策划、名人书画经纪人工作。平时用文字把随遇而安的生活过的素而不枯!其作品曾被《中国当代诗歌大辞典》收录。此大词典作为中央电视台的高端礼宾书,授权凤凰卫视面向全球华人全面报导。曾担任:中国爱情诗刊中爱公益电台主播,清风诗社主播。现任蔚县文联《听吧》栏目主播。《世界诗会.美国总社今日头条》主编。主播团总主播。
微信号:why912864510
荔枝主播电台可搜:FM38860524

《世界诗会.美国总社》是由世界文坛狙击大王,世界著名诗人老男孩(张玉峰)先生创建的纯诗歌平台,旗下总社分布全世界各主要国家和地区。
《世界诗会.美国总社》办社宗旨:传播中华文化,宏扬国学经典,肩负民族使命,让诗词(歌)走向世界。以文会友 以情结义 让传统和现代的诗歌焕耀世界 ,唱响五洲……。
总社聚集了世界各地的著名诗人、文学精英及酷爱创作的诗家、诗词赏析评论家、诗词理论家;同时,也汇集了一大批诗歌朗诵和编辑高手。他(她)们满腔热忱,朝气蓬勃,奔向壮丽璀璨的诗歌新纪元……。

世界诗会.美国总社 组织结构
传播中华文化,弘扬国学经典,肩负民族使命,让诗词(歌)走向世界。以文会友 以情结义
创建人:张玉峰
顾问: 李建厚、桂清扬
美国总社社长:Grace M 舞韵
社长助理:思尘、袁赤、董娟、
副社长:许向阳、赵雪梅、肖颖、
主编:许向阳、孙继烈、张生、杨硕、张丽媛、思尘
副主编:陈传燕、董娟、刘显英、何晓婉、双子俊、郭冬平、
陈晓茹、邢素兰、陈玉元
艺术总监:王长海
艺术顾问:许广纪、袁赤、
首席诗评:赵风平、
诗评:剑厚、张生、陈传燕、白频、赵风平、
英语主编:桂清扬
群管:董娟、海燕、赵雪梅
编辑部:
总编辑:Grace 舞韵
今日头条总编辑:海燕
专辑头条总编:刘燕
美篇总编辑:赵雪梅、Grace 舞韵、袁赤
朗诵团:
总主播:海燕
主播:高福云
主编:付毅华
主播:百合

