

本期荐诗:玲子(英国)
本期作者:戴望舒
本期翻译:大卫
本期主播:玲子 (英国)
海外总编:火凤凰(海外)

烦忧--不敢说出你的名字
My Troubles--I Dare not Say Your Name
作者:戴望舒
Writer:Dai Wangshu
翻译: 大卫
Translator: David
朗诵: 玲子(英国)
… …
说是寂寞的秋的清愁,
说是辽远的海的相思;
假如有人问我的烦忧,
我不敢说出你的名字。
It is the melancholy of the lonely autumn;
It is the yearning of the distant sea.
If anyone asks me about my troubles,
I dare not say your name.
... ...
我不敢说出你的名字。
假如有人问我的烦忧,
说是辽远的海的相思,
说是寂寞的秋的清愁。
I dare not say your name,
If anyone asks me about my troubles.
It is the yearning of the distant sea;
It is the melancholy of the lonely autumn.
... ...
不敢说出你的名字,
你是我无法把持的聚散;
不敢说出你的名字,
你是我寂寞里的半婉清愁。
不敢说出你的名字,
不敢说出你的名字!
-----落叶随风
… …
I dare not say your name;
You are the meeting and parting out of my reach.
I dare not say your name;
You're the subtle melancholy of my loneliness.
I dare not say your name.
Your name I dare not say!
--By The Fallen leaf in the Wind
---- 随风制作---
---Made by The Fallen Leaf in the Wind---
戴望舒:1905年11月15日-1950年2月28日,男,名承,字朝安,小名海山,浙江省杭州市人。后曾用笔名梦鸥、梦鸥生、信芳、江思等。中国现代派象征主义诗人、翻译家等。他先后在鸳鸯蝴蝶派的刊物上发表过三篇小说:《债》、《卖艺童子》和《母爱》。曾经和杜衡、张天翼和施蛰存等人成立了一个名谓“兰社”的文学小团体,创办了《兰友》旬刊。1950年戴望舒在北京病逝,享年45岁。

玲子 (杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。
曾经的企业财务和管理人员,现任英国北京同乡会副会长,英国北京艺术团团员,伦敦华人爱乐合唱团团员,英中表演艺术会员,英华安塞腰鼓艺术团团员。
希望用声音传递真善美,传播弘扬中国文化,喜爱中英文双语诵读。静水流深牡丹苑平台金牌主播,中国朗诵联盟、悦听文苑、旗飘芸窗等平台的主播,联盟诗苑主诵、主持和评审。


图片选自网络
