
8. 知之为知之
《论语·为政》2.17:子曰:“由:诲汝,知乎?知之为知之,不知为不知,是知也。”
黄怀信《论语新校释》译:先生说“仲由:(我)教你的,(你)明白吗?明白就说明白,不明白就说不明白,这才叫真聪明。”
“是知也”的“知”同“智”,这样,原话可以说有两层意思。一层是“知道就是知道,不知道就是不知道,这才是真知道。”一层是,“……这才是真聪明。”翻译要兼顾两层意思总是不容易。
辜鸿铭译:Confucius remarked to a disciple, “Shall I teach you what is understanding? To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know, --that is understanding.” 汉语原文中那四个“知”完全相同,而英语译文中,选用了“understanding”和“know”两个词。这可能是经过深思熟虑的。译文回译成汉语是“清楚你懂的是什么,也清楚你不懂的是什么,是知也”。
The Master said, “Zhong You, I shall teach you what knowledge is. When you know a thing, say that you know it; when you do not know a thing, admit that you do not know it. That is true knowledge.”
这种译法,口语味浓些,会不会“一个受过教育的英国人表达同样思想的”味道淡些呢?“知”译为“knowledge”和“know”,至少在词源上保持了一致。
汉语的“知”,既有动词义,又有名词义,甚至还有形容词义,而英语中若只有名词“knowledge”,有所局限,当然,借助形容词“true”修饰就好多了。
