
双语版
不可多得的试探
文/逯家驹
我和老伴都差一岁就70岁了,我们分居也已经十几年了。现在是100平米房,一人一个卧室,还挺方便;十几年来井水不犯河水,互不干扰,相安无事。但是,两个人过日子必须得搞出点波澜,否则太无聊,太单调。显得死气沉沉,毫无生气。
基于这种想法,一天早晨我就在这我的房间里喊:“你快来,看看我这是怎么了?”
老伴儿闻声匆忙赶到,破门而入,一副惊恐的模样,问道:“怎么了,一惊一乍的?”
“你看看我有没有以前好看了?”
老伴儿悻悻地摔门而去,一边走一边说:“精神病,简直就是精神病!”
虽然挨了骂,但我心里还觉得甜甜的,因为通过这一次无聊的试探,还证明我们分居没分心——当我喊她的时候,当遇到紧急情况的时候,还会做到召之即来的。
哈哈哈哈哈,我终于知道啥叫两口子了,这是和别人之间意义根本不相同的一种感情——相濡以沫,相依为命,相互依靠;平时相安无事,必要的时候必定会相互挂念,相互照应的。
至此,我也终于明白了“老夫老妻”的真实含义了……
当然,同样的试探不能连着进行,那样势必要导致“狼来了”的悲剧。可以脑洞大开,再想点别的花花样……

日文版
得難い打診
文/逯家駒
私と連れ合いはもう一歳で70歳です。私たちは別居してもう十何年になりました。今は100平米の部屋で、一人は寝室で、まだとても便利です。十数年来井戸水は川の水を犯さないで、互いに邪魔しないで、大丈夫です。でも、二人で生活するにはちょっと波が立たなければなりません。さもなくばつまらないです。単調です。無気力に見えて、少しも怒らない。
この考えに基づいて、ある朝私はこの部屋で「早く来てください。私はどうしたのか見てください。」家内が声を聞いて急いで駆けつけ,門を破る。得難い打診文/逯家駒は私と連れ合いはもう一歳で70歳です。私たちは別居してもう十何年になりました。今は100平米の部屋で、一人は寝室で、まだとても便利です。十数年来井戸水は川の水を犯さないで、互いに邪魔しないで、大丈夫です。
でも、二人で生活するにはちょっと波が立たなければなりません。さもなくばつまらないです。単調です。無気力に見えて、少しも怒らない。
この考えに基づいて、ある朝私はこの部屋で「早く来てください。私はどうしたのか見てください。」家内が声を聞いて急いで駆けつけ,門を破る。
「以前はきれいになりましたか?」連れ合いはぷんぷん怒ってドアを開けて行って、歩きながら、
「精神病は、まさに精神病です。」悪口を言われましたが、心の中ではまだ甘いと思います。
今回のつまらない打診を通じて、別居していて気が置けないということを証明しています。ははははははは、私はついに夫婦とは何かを知っています。
これは他の人と意味が全然違っている感情です——支え合い、支え合い、支え合い、普段は何事もなく、必要な時は必ずお互いのことを気にかけ合います。
これでやっと「老夫婦」の本当の意味が分かりました。もちろん、同じような打診を続けて行うことはできません。その勢いで「狼が来た」という悲劇を招く必要があります。
脳の穴を大きく開けて、他の花の模様をもう少し考えてもいいです。


