

诗人/译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。曾获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

远方
文/静好(英国)
遥远的东方
桃花盛开的地方
记忆里的天堂
那里是我的摇蓝
悠悠资水养我长大
巍巍虎形山藏着我的渴望
那里牵着我的情
慈母的牵挂
亲朋好友的微笑
那里萦绕着我的梦
家乡的美味
栀子花的芬芳
那里的明月最圆
是游子的期待
最终落叶的归宿 
Afar
By Jing Hao (UK)
The remote East
Where the peach blossoms are in full bloom
Is the paradise of my memory
There is my rocking cradle—
The long Zijiang River has raised me up, and
The mighty tiger-shaped mountain hides my longing
There is the home of my love—
My loving mother’s care and
The smiles of family and friends
There are my haunting dreams—
The delicious food of my hometown
And the fragrance of gardenia
The moon is the brightest there,
A place of expectation for those far from home
And the final destination of the fallen leaves

三语主播简介:
云舒,海外诗译社三语主播,《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》《国际联合报社》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....

审核老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期审核:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
