
18. 譬如为山
(一)
《论语·子罕》9.19:子曰 :“譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。”
(二)
“吾往也”当为“吾进也”。
这一章在形式上分为前后两部分,对照明显。按照前面“止,吾止也”动词重复的句式,后面“进,吾往也”也当重复“进”字,而“往”字引起的格式改变读起来趣味尽失,却看不出任何改“进”为“往”的必要。
毛子水注译的《论语今注今译》里怀疑:经文“往”字疑是“进”字的形误?——我赞同“往”当为“进”的看法。

(三)
“譬如平地”属疣赘。
从“譬如为山”的结构可以看出,与之相对的“譬如平地”中“平”字当为动词,即“平整;使变平”,而不是形容词“平坦”。钱穆《论语新解》中译为“譬如在平地”,“平”字或可理解为动词。而徐志刚《论语通译》中“比如在平地上堆土成山”;余国庆《论语今译》中“又譬如在平地上”;李泽厚《论语今读》中“譬如在平地上”;杨伯峻《论语译注》中“又好比在平地上堆土成山”等译法均不妥当。英译多译成动词“level(the ground)”,理雅各译成了形容词“throwing down the earth on the level ground”。
毛子水注译的《论语今注今译》说:“譬如平地”四字,在这章里一点意义也没有,当是后人所妄加的。这个说法是有道理的。把进德修业比作“为山”,积篑土而终成山,可谓恰当,而比作“平(整土)地”,有何可类比之处?而去掉“譬如平地”后,“为山”的比喻正可统制“未成一篑”与“虽(唯)覆一篑”这一多一少的两种情形。
(四)
“止”与“进”的理解。
“止”与“进”相对,这应该没有什么异议。《论语·子罕》9.21中说:子谓颜渊,曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”也是进止相对而言。
“进”字“甲骨文字形,上面是“隹”,象小鸟形,下面是“止”(趾)。鸟脚只能前进不能后退,故用以表示前进。”但在此不是水平方向上“前进”,也不是“进行”“继续”,应当是指堆土为山时,一天比一天增高,一天比一天更具山形,恰好类似“进德”之“进”。
“止,吾止也”中的两个“止”字是否都是“停止”的意思?
《论语集注》上说:“书曰:‘为山九仞,功亏一篑。’夫子之言,盖出于此。言山成而但少一篑 ,其止者,吾自止耳 ;平地而方覆一篑,其进者,吾自往耳。盖学者自强不息,则积少成多;中道而止则前功尽弃。其止其往,皆在我而不在人也。”其实,“吾止也”译“我(就)停止了”可以,译成“是我停止的”就多出了“是……的”强调,更不用说“是我自己停止的”了。“吾自止耳”“吾自往耳”,凭空加一个“自”字,焦点就从“止”“往”移到了“吾”上——不再是说“止不止”“往不往”的问题,而是谁使其止/往了。
《论语集释》说:“荀子宥坐篇:‘孔子曰“如垤而进,吾与之。如丘而止,吾已矣。”’即此章异文。”这说法若能成立,这一章就有了另外的解法。它不仅仅是说“为山”“进德”者的“止”与“进”,更重要的是说“吾”对“止”与“进”的态度。
《论语注疏》中说:正义曰:此章孔子劝人进于道德也。……言人之学道,垂成而止,前功虽多,吾不与也。譬如为山者,其功虽已多,未成一笼,而中道止者,我不以其前功多而善之,见其志不遂,故吾止而不与也。……言人进德修业,功虽未多,而强学不息,则吾与之也。譬如平地者,将进加功,虽始覆一篑,我不以其功少而薄之,据其欲进,故吾则往而与之也。
毛子水《论语今注今译》:孔子说:“人的进德修业,可用堆土造山来作比喻。在只差一篑土一座预期的山便造成的时候,如果这个造山的人却停止工作而不加上这一篑土,对这样一个人,我只能算他不会成功了!在刚开始在平地上倒下一篑土的时候,如果这个造山的人立定主意,继续进行堆土的工作,对这样一个人,我相信他一定会成功的!”
(五)
杨伯峻《论语译注》:
【译文】孔子说:“好比堆土成山,只要再加一筐土便成山了,如果懒得做下去,这是我自己停止的。又好比在平地上堆土成山,纵是刚刚倒下一筐土,如果决心努力前进,还是要自己坚持呵!”
【注釋】⑴子曰……往也——这一章也可以这样讲解:“好比堆土成山,只差一筐土了,如果‘应该’停止,我便停止。好比平地堆土成山,纵是刚刚倒下一筐土,如果‘应该’前进,我便前进。”依照前一讲解,便是“为仁由己”的意思;依照后一讲解,便是“唯义与比”的意思。
译文中“好比堆土成山……。又好比在平地上堆土成山……”读起来感觉怪怪的。两次相近的譬喻里,不同点只有“在平地上”,那就突出强调了“在平地上”。难道是说前一个堆土成山是在崎岖的地上,在山上或在水塘里?
注释里后一讲解,增加“应该”一词,重点就成了“该止则止,该进则进”,就不再是讲进德修业了。《论语集释》中说:数章似相贯串,大概当进不当止之义。“止,吾止也”里有“如果停止”义,但看不出有增加“应该”的必要。
五、英译
潘富恩、温少霞《论语今译》:The Master said, “As in making a mound, if I stop when one more basket of earth would end it, it is I that stop. As in levelling ground, if I go on after throwing down only one basket of earth, it is I that proceed.”
理雅各《论语英译》:The Master said, “The prosecution of learning may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it my own going forward.”
辜鸿铭《论语英译》:Confucius remarked, “Suppose a man wants to raise a mound” and, just as it wants only one basket more of earth to complete the work, suppose he were suddenly to stop; the stopping depends entirely upon himself. Suppose again a man wants to level a road, although he has just thrown over it only one basket of earth; to proceed with the work also depends entirely upon himself.”
韦利《论语》:The Master said, “The case is like that of someone raising a mound. If he stops working, the fact that it perhaps needed only one more basketful makes no difference; I stay where I am. Whereas even if he has nog got beyond levelling the ground, but is still at work, the fact that he has only tilted one basketful of earth makes no difference. I go to help him.”
对“吾止/往也”的处理,潘、温译文用“it is …that…”;理雅各用“my own”;辜鸿铭用“depends entirely upon”都有强调之义。辜译里“吾”直接译成了“himself”。
韦利的译文回译成汉语大致是:子曰:这事就像有人堆山。如果他中道而止,也许仅差一篑土,那也一样没完成;我将呆在原处。而他还在整地,还未整平却一直在平,那么,他刚刚倒了一篑土也不要紧。我将去帮他。 “吾止也”“吾往也”的译法,不同于其他人,以分号或句号断开,很有些“阔斧”味道。有趣。