后 记◎ 魏彦烈 文 / 赵宜忠 译
掐指一算,埋头写诗近十个年头,十年对一个人来说,也许
能做的事情太多,我却在一首诗里连滚带爬一意孤行,虽说写了
3000 多首诗,出过几本书,在国内外 200 多种报刊发过稿,偶尔
也撞到一些小奖。但至今还没有能拿得出手的代表作,没有一个
明确的写作目标,没有更大的雄心壮志,没有在大报大刊发过像
模像样的作品,只徒搂着诗人的虚名。本打算就此消费时光,让
情绪有一个突围的窗口,无意于争风吃醋,怀抱一个做不完的梦
想,身陷于诗歌江湖。有幸结识诗人、诗歌翻译家王磊先生,在
他授意下,我从诗稿里整理出了 212 首短诗,幸运的得到了国内
外 25 名专家翻译,在张智中、晚枫等翻译大家以及战友傅彤倾
情推荐下,使我的诗能够以另一种语言形式呈现给读者,让我重
新找回慌乱中迷失的那份诗心。我深知自己半斤八两,只凭一股
激情在诗坛打拼,戴不起过重的帽子,承受不起这么多老师的厚
爱。如果不变成书,便辜负了大家的辛苦,至于将来是上架还是
成为堆积在某个角落的一堆废纸,此时,我已经管不了那么多。
只愿它像一头放生的牛,驮起永远卸不下的命运,一步一步地走
向生命的轮回。我将深怀感激,在一首诗里寻找曾经的自己。
2019 年 6 月于古城西安
After word
◎ By WEI Yanlie / Translated by ZHAO Yizhong
Counting with my fingers, I have written poems for ten years. Ten
years may be a long time for someone to accomplish much, but I am
determined to go my own way in poetry. Although I have written more
than 3,000 poems, published several books, in more than 200 newspapers
at home and abroad, and occasionally won some small awards, so far, I've
no presentable work, no clear writing goal, no greater ambition, no decent
works published in big renowned newspapers, but only am holding the
poet's reclame. I intended to consume time like this and was contended
with the fact that my emotions have a window to break through. With
no intention of jealousy, I only wanted to trap in poetry with an endless
dream. However, I am lucky to know the poet and poetry translator, Mr.
WANG Lei, and upon his request, I compiled from the manuscript of 212short poems. I am lucky to know 25 translation experts both at home and
abroad, recommended by Mr. ZHANG Zhizhong, Ms. Qun Grace Liu and
professor FU Tong. Thanks to them, my poetry can be presented to the
readers in the form of another language, letting me regain my poetry mood
lost in a panic. I am well aware of my own true level, only with a passion in
the poetry struggle, I cannot wear such an overweight hat, cannot afford
so many teachers' love. Unless becoming a book, that will live up to our
hard work, as for in the future it will be on the shelf or become a pile of
wastepaper in a corner, at this time, I don't care so much about it anymore.
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
赵宜忠 1966 年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙
江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副
主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事
翻译工作。曾任美国 L&A 水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首
席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,
加拿大 , 日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布
拉格。喜欢翻译古诗 , 曾译古诗五百余首,多首莎翁等诗篇以及
多篇现代诗歌 , 如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,
叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英
文翻译等