
作者简介:
桂清扬,浙江外国语学院英语教授,香港岭南大学翻译学哲学博士,国家教育部公派英国诺丁汉大学访问学者。在《中国翻译》《光明日报》《人物》《书城》《秋水诗刊》《香港文学》《香港作家》等重要报刊杂志发表文章三百余篇。出版译著《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,花城出版社)、《桂向明短诗选》(中外现代诗名家集萃,香港银河出版社)、《诗的対话:翠の三重奏》(Trio of Jade,主译,日本Junpa Books出版社)等。应邀为叶君健全译本《安徒生童话》珍藏版撰写“名家导读”,为原中国作家协会副主席黄亚洲诗集《狂风》作1.6万字长序。英汉双语诗《美瑛颂》入选《2018世界诗选》。

我的四位父母亲(双语诗)
文/桂清扬 (中国)
父亲是山,母亲是海。山给我依靠,海慰我心灵。
——题记

Four Parents of Mine(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
Father's love is like the mountain while Mother's love is like the sea. The mountain supports my mind while the sea consoles my soul.
--Inscription

父亲
诗人军人教师
从历史蜷缩中腾飞
清贫正直高贵

To Father
Poet, military serviceman and educator making a trinity
He soared from curling-up state ever shaped in history
Striving for humble honesty, integrity and nobility
母亲
纯朴坚韧睿智
把人字写在邮电路
造就五个孩子

To Mother
Characterized by simplicity, perseverance and wisdom
She composed her human verses on road of post and telecom
Breeding and cultivating five kids in unique ways of her own

岳父
执教古典文学
用人格敲打诗与远方
鲍公胜似包公
To Father in Law
Teaching classical Chinese literature at university
He interrogated poetry and Far Afield with his personality
Sir Bao exceling Lord Bao with certainty
Note: Lord Bao, Bao Zheng(包拯), an official in the Song Dynasty idolized in legends as a symbol of justice.

岳母
教研数学基础
芳华流淌桃李芬芳
95至尊满堂福

To Mother in Law
Specialized in teaching and exploring basic mathematics
She's devoted her life to cultivating students circling the globe
Aged 95, most revered and respected inside and outside home



本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
