
27. 人无远虑,必有近忧
(一)
《论语·卫灵公》15.12:子曰“人无远虑,必有近忧。”
(二)
就这一句的释义,诸家大同小异,如:
杨伯峻《论语译注》:孔子说:“一个人没有长远的考虑,一定会有眼前的忧患。”
李泽厚《论语今读》:孔子说:“人没有长远的考虑,必然会有近在眼前的忧愁。”
徐志刚《论语通译》:孔子说:“人没有对将来的考虑,必定会有近在眼前的忧患。”
钱穆《论语新解》:先生说:“一个人若不能有久远之虑,则必然有朝夕之忧。”
这些释义从结构形式上讲译出了原句里“有”与“无”、“远”与“近”的巧妙对照,而从句义上讲,却没有再现原句里的逻辑,令人禁不住地疑惑:“为什么没有长远考虑,就会有眼前忧患?”
这就关系到“远”“近”的理解了。
朱熹《论语集注》里注道:“苏氏曰: 人之所履者,容足之外,皆为无用之地,而不可废也。故虑不在千里之外,则患在几席之下矣。”——苏氏这个 “故”字“故”得甚无逻辑:为何无用之地不可废,我们且不问,只问“为何要无几席之患须虑千里之外?”程树德《论语集释》中所引《四书辨疑》辨驳得很清楚:“苏氏论地理远近,义有未安。君子以正心修身为本,近思约守,事来则应,未闻所虑必须长在千里外也。存心于千里之外,以备几席之间,咫尺之患,计亦疏矣。远,久远也。但凡作事不为将来久远之虑,必有日近倾败之忧也。”
这种把“远”“近”解释成空间距离的,钱穆《论语新解》里也提到了:此章远近有两解:一以地言,人之所履者,容足之外,皆为无用之地,而不可废也。故虑不在千里之外,则患在几席之下矣。一以时言,凡事不作久远之虑,则必有日近顷败之忧。钱穆接下来还说:惟所谓远虑者,乃正谋,非私计。如古人戒子孙蓄财多害,蓄财似为远虑,而不知其非也。分辨远虑的“正与不正”或许源于《论语集注补正述疏》:所谓远虑者,以正谋,非以私计也。——我有时忍不住疑惑,解经释典应当振叶寻根,为什么大家净寻歧枝攀?
“远”“近”不是说空间距离,而是说时间,“人无远虑,必有近忧”就是要告诉人们凡事要早作打算,否则,事到近前,必有忧患。
(三)
这句流传至今,已成成语,《汉典》里释义为:人没有长远的考虑,一定会出现眼前的忧患。表示看事做事应该有远大的眼光,周密的考虑。——其实,说要有“长远”眼光可以,说“远大”眼光就偏了。强调事要早考虑,却没强调“考虑要周密”。
(四)
1. 潘富恩、温少霞《论语今译》:The Master said, “If a man takes no thought about what is far off, he will find troubles near at hand.”
2. 丁往道《论语精选》:Confucius said, “He who does not think of the future is certain to have immidiate worries.”“近”译成“即将到来”而不是“事到眼前”,这样,“虑若不远,忧难就在眼前”里的因果关系仍然不清楚。
3. 辜鸿铭《论语英译》:Confucious remarked, “If a man takes no thought for the morrow, he will be sorry before to-day is out.”“before to-day is out”过分强调忧“近”了。只以“morrow”译“远”字,“远”字强调“早作打算”的含义又没有突出。
4. 亚瑟·韦利译:The Master said, He who will not worry about what is far off will soon find something worse than worry close at hand. 似在强调“忧”比“虑”更重更糟糕。他在注释里说:“Yu is a much stronger word than lü”。其实,“虑”是“打算,计划,考虑”,而不是“忧虑”。
5. 李天辰《〈论语〉汉英对照读本》的英语“引言”里说:The usual modern Chinese translation of it is “一个人没有长远的考虑,一定会有眼前的忧患”;and the word-for-word English translation will be “If a man does not give thought to problems which are still distant, he will have worries close at hand.” The meaning of the translation is rather vague and hard to grasp. To make its meaning clear, we put it as “一个人没有长远的考虑,事到眼前,必有忧患”,with the corresponding English version as “If a man does not give thought to problems which are still distant, he will be worried by them when they come close at hand.” ——所言在理。

