
29. 辞达而已矣
(一)
《论语•卫灵公》15.41:子曰:辞,达而已矣。
(二)
杨伯峻《论语译注》:孔子说:“言辞,足以达意便罢了。”
徐志刚《论语通译》:孔子说:“言辞足以表达意思就行了。”
李零《丧家狗:我读〈论语〉》:“达”,是表达思想,把想说的意思说清楚,写明白。
(三)
“达”字的甲骨文,左边是“彳”,即“行”之省文,像东西南北都通达的大路;右边“大”,是一正面人形,有时“大”下加一“止”,即“趾”,表示行走。 “彳”与“止”合成“辵”字,即“走之”。 “达”不只是人行在大路上,而是到了目的地。Chinese Etymology网站上解释说:From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 大. Meaning to arrive at.
“达”有“知”“晓”义,但是一知半解不是达,知通为达,是“明知(智)”“通晓”。如《论语•乡党》:“丘未达,不敢尝。”“达”有“周遍,全面”义,如“达观”“达视”。“达”里有“皆”义,即“全部”“完全”的意思。
“达”在“辞达”里,是个形容词,用动词“说”“表”“传递”来解释只解了一部分,还有更重要的部分没解出来,即“说”“表”“传递”得如何如何。只说而没有说尽,没有说清楚透彻,那是“表”而未“达”。“达意”就是把意思完全传递出,让人懂。

(四)
泰特勒在《论翻译的原则》里谈到翻译的三原则,第一条是:That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.即“译文应完全复写出原作的思想”。这句当然是谈翻译之“信”,但是,这里的“complete”“完全……复写出”其实就是“达”。钱钟书《管锥编》说:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……译文达而不信者有之矣,未有不达而能信者也。”“风格以出”的“出”就是“达”。
通顺当然是写作的重要要求,却未必是“信、达、雅”里“达”的含义。严复在《译〈天演论〉例言》里提出“信、达、雅”曾说:“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,後乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会於心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难於共喩,则当前後引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。”就是说,西文句子有时很长,照西文语序译入中文,肯定不行,而删削又怕漏了意思。这就要靠译者将全文义旨理解把握,然后以中文表述。到句子难懂处,要前后引衬,以显其意。这都是要做到“达”,“达”然后才能“信”。——“显其意”正是“达”。
“信、达、雅”里“信”字争议最少,基本都赞同它指“忠实于原文”;“雅”字反对最多,如果原文俗,译文就不能雅;唯有“达”字,理解不到位却争辩少,或许是忠实与通顺被当成了翻译的铁律的缘故?依我说,“信”是原文说什么,译者译什么;“达”是原文说多少,译者译多少;“雅”是原文怎么说,译者怎么译。
(五)
李零解“辞达而已”的“达”为“把想说的意思说清楚,写明白”,准确而透彻。但他接下来说:“翻译讲究信、达、雅。写文章,也讲究信、达、雅。信是准确,达是通畅,雅是漂亮。” 这样解“信、达、雅”,可以说,没有一条是准确的。

