精华热点 
本期作者:趙汝鐸(美国)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

安哥拉詩歌赏析
詩 人 的 叛 逆
作者:趙汝鐸
安哥拉共和國是一個多民族聚集的國家,如奧溫本杜、姆本杜、巴剛果、隆達等,有42種民族語言,官方語言為葡萄牙語。也是一個具有宗教信仰的國家。歷史上曾分屬剛果、恩東戈、馬塔姆巴和隆達四個王國,1482年,葡萄牙殖民者船隊首次抵達,1576年建立立魯安達城。1884-1885年柏林會議,安哥拉被劃為葡萄牙殖民地。1922年葡萄牙佔領全境。安哥拉長期處於內戰狀態,政治、文化都受到一定的影響。2002年2月22日安盟領導人薩文比被政府軍擊斃,4月4日安哥拉政府與安盟簽訂停火協定,長達27年的內戰終於結束。內戰結束後,安哥拉恢復了政治、經濟、文化、教育等多方面的發展,《安哥拉日報》即為官方報紙,同時還有《勞動者之聲》的工人聯合主辦的報紙及其它雜誌。文學也有一定的發展,我們下面來認識的詩人艾薩克.金薩姆比就是安哥拉一位比較有名的民間詩人,他的詩歌作品有著獨特的風格。他的詩歌《I am not the poet》譯文《我不是那個詩人》是他具有代表性的作品之一。
詩歌大意是:“我不會作詩/我沒在講故事/沒在繪聲繪色地說一通話/更糟糕的是我發抖緣於害怕/焦慮伴隨著胡言亂語/我的腦子沒受教育。/我不知怎樣稱述它才合適/歌曲或散文,聖詩或祈禱詞。/我沒有故事可講/我無話可說。/你一句話都不說/我保持沉默/我不是那個詩人。/我不是製造詩歌的人。” 全詩分為四段,我們先從第一段詩開始賞析。第一段中的前三句:“我不會作詩/我沒在講故事/沒在繪聲繪色地說一通話”詩中,便表明詩人的寫作態度,他首先告訴讀者他不是“詩人”,也不會像詩人那樣繪聲繪色地抒發自己的情感,給人們講動人的故事。因此,詩句中說了些什麼,寫了些什麼都不要當真。而在後三句“更糟糕的是我發抖緣於害怕/焦慮伴隨著胡言亂語/我的腦子沒受教育。”詩中,更進一步表明詩人自己的內心理活動,他感到這個世界讓他害怕,由於心情焦慮的原因,胡亂地寫了幾句不是“詩”的詩,大家不要介意。詩人隱晦地說自己沒有讀過書,也沒什麼腦子,胡亂地寫了幾句讓讀者見笑了。在這裡我們可以看出詩人是一個智慧聰明的人,他以一個“沒有腦子”的人出現在眾人面前,又用“不是詩的詩”把自己對社會的認識和感受表達出來,這樣,即使說錯什麼,也不會遭到社會上一些不必要的迫害和攻擊,因為,詩人是一個沒有受過文化教育的“白癡”。
接下來看全詩的第二段:“我不知怎樣稱述它才合適/歌曲或散文,聖詩或祈禱詞。/我沒有故事可講/我無話可說。”。在這一段中,詩人謙虛地說自己所寫的文字不知道怎樣給下個定義,詩歌還是散文?也許是朝聖的詩歌或祈禱文。他不知道自己所寫的到底是什麼?同時,也告訴讀者,反正我不是“詩人”,也不會講故事,所寫的詩你們怎麼看都行,我無話可說。緊接著在第三段:“你一句話都不說/我保持沉默/我不是那個詩人。詩中,詩人面對社會質問:“你一句話都不說難道沒有聽到我內心的呐喊嗎?”既然你們拿我當“白癡”,一個被譏諷、嘲笑不是“詩人”的詩人,那我只能保持沉默。因為,我不是那個詩人。在這裡表現出詩人面對現實社會逆反心理的態度,並通過詩人所謂的“我保持沉默/ ”這樣一種做法,進一步再現詩人並不沉默的心裡。詩人用自己逆反的心理方式來表達對社會不公平現象的不滿。詩人在第四段只用了一行話:“我不是製造詩歌的人。”來完成全詩的結束,詩人再次強調自己不是一個寫詩歌人,借已表明詩人大智若愚的思維,哪怕詩句中語言真的由不當之處,還請不要計較,就當詩人自己在胡言亂語罷了。
艾薩克.金薩姆比這首詩運用孩童逆反心理的表達方式,表現出詩人有著一種巧妙的思維方式,這讓我們自然會想到佛家有一句話“空即是色,色即是空”。我們應該知道佛家的“空”與“色”的空,所指的是目中未必所能看得見的事物,而色指具體的人們所能看得見摸得著的可見事物,也就是說具象化的東西,不單是指女色而言,而我們現實社會中的人們常常會把這個“色”單純地理解為女色和污穢的東西。空與色是有一定規律可循的,不是我們所理解的那種狹義的範疇。詩人在這裡運用了“我不是詩人”的詩人形象出現在社會,這首詩也許是詩人用這種方式,來表達他向人們說明他以前所寫的詩都是社會看得見的事物,通過反義的方法來進而證明並非自己不是詩人。
在語言方面,詩人雖然是安哥拉人,但他用英語寫出這首詩。詩人結合了英語語言幽默、明快的特點,運用反義的手法將自己的思想展示給讀者,讓人們在反向思維中揣摩和探索詩人作品的含義,這種寫作方法是比較特殊的,這一點在我們今後詩歌創作中,也是值得借鑒和學習的。
2020年4月21日写于纽约宅

附原詩
I am not the poet
Author: Isaac Kinzambi
I am not the poet
I am not telling a story
I am not putting pictures out there
Less than that, I am trembling
Trembling with words- babbling
Babbling in my uneducated brain
I don’t know how to call it
Song or prose, psalm or prayer
I have no story to tell
I have no word to say
You are silent
I am in silence
am not the poet,
I am not a poetry maker.
我不是那個詩人
作者: 【安哥拉】艾薩克.金薩姆比
我不會作詩
我沒在講故事
沒在繪聲繪色地說一通話
更糟糕的是我發抖緣於害怕
焦慮伴隨著胡言亂語
我的腦子沒受教育。
我不知怎樣稱述它才合適
歌曲或散文,聖詩或祈禱詞。
我沒有故事可講
我無話可說。
你一句話都不說
我保持沉默
我不是那個詩人。
我不是製造詩歌的人。

赵汝铎,笔名,冬雪,1961年出生,美籍华人。原为辽宁省作家协会会员、中国诗歌协会会员。现为纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、中马文学艺术研究院研究员、院士、《燕京诗刊》签约诗人(作家)、凤凰美洲总社《五洲诗轩》主编。世界诗歌联合总会终身驻会诗人,作品多次获奖。曾出版诗集《雪梦》、《送你一片温馨》、《教育素质诗篇》、《等你,在岁月的河边》、电视长篇小说《战火轻音》等九部专著。







