
作者简介:
程燕,笔名玄微子,济宁人,现居安徽,主编《无为诗刊》。作品散见于《中国诗人》《宿迁日报》《人民日报·海外版》《方向》《长江诗歌》《精短小说》《鲁艺》《咸宁周刊》《诗意人生》《中国诗影响》等国内外报刊。

故乡
文|玄微子(中国)
译|静 好(英国)
院中的大白杨已连树成林
父亲,就埋在不远处的山岗
此处只剩下老屋,和母亲
记忆比秋天的云更多更盛, 总是复活在深夜的梦中
我伸出手,却无法捕捉一只落单的鸟或者风声
那些熟悉的场景,忽远忽近
像无数陈旧的剪影重叠
铺满离家的道路,以及余生
故乡啊,适宜用草木灰养着
Hometown
By Xuan Weizi (China)
Tr. Jinghao (UK)
The tall poplar trees in the courtyard have developed into woods
Father, was buried in the hills not far away
Here only left the old house and Mother
Memories are much more than the autumn clouds, and much deeper,
Always resurrected in my dream at midnight
I reached out my hands but couldn't catch a single bird nor the whisper of the wind
Those familiar scenes, sometimes far and sometimes near
Like countless old silhouettes, overlapped themselves
Paving the road leaving home, and the rest of my life
Hometown, is suitable for preserving with plant ash
诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。
译审老师简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。
