

大湖沉船
作者/杨景荣
英译/馨阅
所有的启锚都是瑰丽的开篇
所有的沉没都是壮美的谢幕
透过这片冰川遗留的清澈碧水
数十条大大小小的沉船清晰可见
像巍然的城堡,又像旷远的村庄
城堡和村庄是航行者灵魂的家园
再没有浓雾弥漫的黑夜和暗礁
再没有暴风骤雨的闪电和险滩
瞭望台上船长的身影宛然在目
锈迹斑斑的罗盘仍旧指向南方
桅杆后高高的烟囱浓烟不再
只有轻盈的汽泡不时幽幽逸出
像是疲惫不堪的水手残留的梦
在聆听星光的低语与悸动
沉船的惊恐和呐喊已归寂静
光明与黑暗搏击的大幕已经沉降
曾经的梦想和仁爱都溶入了湖水
所有的绝望与悲伤已被湖泥埋葬
一条条沉船,承载过多少红尘喧嚣
一首首离歌,唱不尽无数人间愁肠
船舱里那些解脱了驱壳的灵魂
不着一缕,彼此没有羞涩
在金色的波纹里尽情地舞蹈
深渊里的自由和勇敢也是透明的
这些充满爱和激情的精灵快速复制
在茫茫大湖里挥舞自由的手臂
那时的幸存者都早己逝去
那些遇难者则被后人祈祷铭记
他们江河湖海航行的豪迈
他们与惊涛骇浪搏击的喘息
他们最后时刻撕心裂肺的"我爱你"
永远铭刻在无垠湖水的记忆深处
曙光女神親吻着红尘万物
一轮红日从大湖之东喷薄而出
那血色湖光跨越生死
染红世间多少无常与悲欢
湖风中传来清亮悠远的巜晨曦》
箫声里,云霞朵朵飞驰在万顷休伦
碧水蓝天的大湖襟怀广阔无边
湖风吹过,波浪拥抱着波浪
从生到死其实只有很短的距离
唯有无畏的激情是亘古的传奇
生与死有时只在一念之间
生者英雄,死者精灵
但时空维度里从不留驻英雄
众神也从不在乎成败得失
沉船英魂拥抱着无畏与悲壮
与天地共存,永驻后人心怀
湖畔的,枫桦仍然四季换色
湖里的涛声依旧动人心弦
湖边有巨大的岩石被湖浪冲毁
湖岸上的人们依然怀揣旧梦
谁能穿透这片清澈的湖水
谁就能超脱生死成败的沉浮
一帆风顺不过是善良的祈愿
沉舟侧畔则更显英勇和悲悯
源自东方的原住民向死而生
亡灵节上他们在湖边欢歌起舞
以欢快的箫鼓长笛,去迎接
休伦湖沉船里无数悲壮的亡灵
休伦湖(Lake Huron),面积5.96万平方公里,在五大湖中居第二位。湖面海拔177米。平均水深60米,最大深度229米。湖岸线长2700公里。
在北美地区的心脏,有一个湖泊河道蜿蜒相连的航运体系: 五大湖与圣劳伦斯河水道,3700公里,称之为水上高速,直达北美商业、工业和农业中心地带。这条水上通衢联通加拿大和美国,是北美运输网络的重要枢纽。几百年来,因大湖湖面巨大,常有风高浪险,导致数千条船沉入湖底,休伦湖有一千五百多,巨轮36艘,有无数悲壮哀伤、惊心动魄的感人故事。

Sunken Ships In Lake Huron
Author by Jingrong Yang
Translated by XinYue
All of unmooring are glamorous start
All of sink are majestically called before the curtain
Through the crystal water that the vast of glacier has left
Over tens of sunken vessels, big and small, are seen clearly
Like a stately castle and a distant village
A castle and a village are the homes of voyagers’ souls
There is no more permeating heavy fog at night and submerged reefs
There is no more raging storms in lighting and dangerous reefs
On the observation platform, the caption’s figure is still in vision
A rusty compass is remaining to point to the south
There is no more smoke from towering chimney behind the mast
Only lithe bubbles loom faintly from time to time
As the dream, of which a fatigue sailor has retained
Is listening to the starlight’s murmuring and palpitating
The terror and screaming of sinking vessel are subsidizing
The grand curtain, that the light and the dark are striking violently, has been called.
The dreams and affection which I had dissolved starkly into lake
All of despair and of sorrow have been buried by the mud in lake
How many clamors has every sinking vessel carried in mortal world?
Every departing song won’t end countless sadness in mortal world
Those souls who have disentangled the shell in cabin
Wore nothing without shyness for each other
Who dance elaborately in golden ripples
The freedom and brave in abyss are transparent
The souls who are full of affection and of passion duplicate rapidly
To wave the arms of freedom in the vast of great lake
At that time the survivors had long passed away
Those victims are prayed for bearing in mind by the posterity
The heroic that they travel in lakes and seas
A gasp that they wrestle with frightful billows and terrible waves
And the last moment of call in heart -wrenching “I love you “
Are inscribed forever in the depth of memory in a vast of lake
The goddess, the light of dawn, kisses the world of mortals
A red sun spurts out in the east of grand lake
The sanguine lake light, that strides life and death,
Incarnadines how much impermanent bitterness and happiness are in the world
In the wind of lake, “the dawn” is resounding clearly far away
In the music of flute, the clouds are floating above the vast of Lake Huron
The grand lake with green water and blue sky has a vast of bosom
As the wind of lake passes, the waves enfold waves
The distance from life to death is transient actually
Only does the intrepid passion have permanent legend
Life and death sometimes are in a glimpse of consideration
To be alive is a hero, to be dead is an elf
But in the dimensions of time and space, the heroes have never been retained
The divinities have never taken consideration of success or of failure
The heroes in sunken ship enfolds intrepidness and solemn tragic
Who are remaining alive in the posteriors’ inner hearts forever
The maples and the birches by the lake are still changing colors as the seasons go
The sound of waves is still tugging at people’s heartstrings
The huge rock by the lake has been smashed by the lake waves
People on the lakeshore still have the reminiscence at their bosom
Who can penetrate the clear lake water?
Who can transcend the ups and downs of life , of death, of success and of failure?
To proceed smoothly without a hitch is simply a kind-hearted pray
The sunk ship by the side of lake demonstrates the tragic of intrepidity and of compassion
The indigenous, originated in the orient, live towards the death
Who sing and dance merrily by the lakeside in the Day of the Dead
To greet the numerous tragic souls lost in sunken ship of Lake Huron
With cheerful drum and long flute
Lake Huron, with an area of 59,600 square kilometers, ranks second among the five Great Lakes. The lake is 177 meters above sea level. The average water depth is 60 meters and the maximum depth is 229 meters. The lakeshore line is 2,700 kilometers long.
In the heart of North America, there is a water transportation system of lakes and rivers: the five Great Lakes and the St. Lawrence River, 3,700 kilometers, called the waterway, directly to the commercial, industrial and agricultural centers of North America. This maritime link between Canada and the United States is an important hub for North American transportation networks. For hundreds of years, due to the huge surface of the Great Lake and the high winds and waves, thousands of ships have sunk into the bottom of Great Lakes. There are more than 1,500 lakes in Lake Huron and 36 huge ships. There are countless sad and thrilling touching stories.
【作者简介】杨景荣:云南蒙自人,一九八二年云南大学生物系毕业后就职中国科学院南京地质古生物研究所。美国密歇根大学大湖研究所访问学者,加拿大滑铁卢大学湖泊生态学博士。诗作散见海内外各网刋平台及纸媒报刋,获2019诗歌春晚优秀奖。渥太华四季诗社巜渥水》编委,新西兰诗词艺术学会荣誉顾问。
【诵者简介】季小军,主持人,中国播音主持金话筒奖获得者,希望用声音传递文字的美好。

【译者简介】馨阅,中文名赵学文,英文名Justin Zhao,定居加拿大多伦多。祖籍東北,从事物流工作,业余喜欢英文翻译。现为乐诗中西平台编辑。

特别鸣谢:"爱的分贝响亮"的音频分享!
荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(部分图片来自网络,非商业用途)