
《愿 | Wishes》
作 者:蒋勋
翻 译:隐于野Susanhe
英文诵读:隐于野Susanhe
中文诵读:玲子(英国)
编 辑:玲子(英国)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
文中图片:由作者提供

我愿是满山的杜鹃,
只为一次无憾的春天。
我愿是繁星,
舍给一个夏天的夜晚。

我愿是千万条江河,
流向唯一的海洋。
我愿是那月,
为你再一次的圆满。

如果你是岛屿,
我愿是环抱你的海洋。
如果你张起了船帆,
我便是轻轻吹拂的风浪。

如果你远行,
我愿是那路,准备了平坦,随你去到远方。

当你走累了,
我愿是夜晚,是路旁的客栈,
有乾净的枕席,供你睡眠。
眠中有梦,我就是你枕上的泪痕。

我愿是手臂,让你依靠。
虽然白发苍苍,
我仍愿是你脚边的炉火,
与你共话回忆的老年。

你是笑,我是应和你的歌声。
你是泪,我是陪你的星光。

当你埋葬土中,
我愿是依伴你的 青草。

你成灰, 我便成尘。

如果啊, 如果------
如果你对此生还有眷恋,

我就再许一个愿
-----与你结来世的因缘。
I wish to be cuckoos all over the mountains,merely for a spring with no regret.
I wish to be stars dedicated to a summer night.
I wish to be thousands of seas and rivers, running to oceans.
I wish to be the moon, getting full for you once again.
If you were an island,I would be an ocean surrounding you.
If you set sail, I would be wind waves wafting you gently.
If you travelled far,I would be the road ,flat and smoothfollowing you to the distance.
When you were tired out, I would be night, and a cozy inn by the roadside with clean bedding, where you could sleep, dreaming a beautiful dream.
And I would be the tears on your pillow.
I'd rather be arms for you to rest on.
Old as I was,I 'd rather be a furnace fire by your side,talking with you about the reminiscent old age.
If you were laughter, I would be songs responding to it.
If you were tears, I could be stars keeping you company.
If you were to be buried underground,I could be grass closely attached to you.
If you were ashes I could be dust.
But if , if, if you were unwilling to leave the world,I could make one more wish----- get tied to you in paradise.

蒋勋﹙1947年——﹚,中国台湾知名画家、诗人与作家。祖籍福建福州,生于古都西安,成长于台湾。台北中国文化大学史学系、艺术研究所毕业。现任《联合文学》社社长。1972年负笈法国巴黎大学艺术研究所,1976年返台后,曾任《雄狮美术》月刊主编,并先后执教于文化、辅仁大学,担任东海大学美术系系主任。其文笔清丽流畅,兼具感性与理性之美。

玲子 (杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。
曾经的企业财务和管理人员,现任英国北京联合会副会长,英国北京艺术团团员,伦敦华人爱乐合唱团团员,英中表演艺术会员,英华安塞腰鼓艺术团团员。
希望用声音传递真善美。世界精英朗诵团成员,静水流深牡丹苑平台金牌主播,中国朗诵联盟、国际诗歌联盟等平台的主播。

隐于野,一个工作生活在京城的南方人。爱好广泛,醉心厨艺,酷爱旅行,热爱音乐,喜欢唱歌跳舞,钟情中英文诵读。愿在旅途和灶台边找寻诗意,乐在音乐和唱诵中觅得慰籍和快乐。

