
今夜,我是海潮
作者| 星出而作
英译| 铁冰
今夜里,我梦见我是海潮
奔涌千里万里的海潮
寻找飞渡时空的桅杆
寻找椰林掩映的仙岛
我从大海深处赶来
不为别的,只为向你
亲爱的,向我的梦
问一声好
今夜里,我梦见我是海潮
晚霞染成金红的海潮
寻找遨游瀚海的白帆
寻找翅影蹁跹的鸥鸟
我从大海深处赶来
不为别的,只为向你
亲爱的,向我的梦
问一声好
今夜里,我梦见我是海潮
月光下无眠的海潮
无眠,因为我隐隐约约
望到了萤火点点的海岛
我的梦告诉我
那就是我的灯塔
我从大海深处赶来
不为别的,只为
静静将它环绕
今夜里,我梦见我是海潮
东风里哼吟的海潮
哼吟,因为我踏踏实实
环绕着炊烟袅袅的屋寮
我的梦告诉我
这就是我的归巢
我从大海深处赶来
不为别的,只为
遗世与你相依、
牵手,白头偕老
亲爱的,今夜里,我就是海潮
这不是梦,因为我正醒着
而亲爱的,
你,就在我的臂弯里睡觉
我的波涛,轻轻拍打着
你的梦、你的衣、你的袍
你的脸、你的手、你的脚
你睡的那样熟,
那样沉静,那样美好
偶尔喃喃呓语,偶尔甜蜜一笑
今夜里,我是醒着的海潮
激荡的海潮,汹涌的海潮
大洋里隔断陆地陆架的海潮
我奔涌的潮水,将截断
你进入天堂地狱的生死隧道
我们将无缘衰老,越活越少
我们将骑上鲸鱼,满世界漂
和海鸥们对歌,和信天翁赛跑
和海马们辩论,和海龟们闲聊
漂到鼓浪屿、永暑礁
漂到百慕大、中途岛
看风景,睡大觉
摇到尼罗河、好望角
摇到地中海、撒丁岛
拾贝壳,采海草……

Tonight, I Am the Sea Tide
By Starlit Tiller, Tr. Iceiron
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide that surges far and wide
To seek the mast traversing space and time,
And the fairy islands that in coconut trees half hide.
From deep ocean I’ve hied to here
For nothing, but to you, my dear,
My dream, saying hi.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide, by evening glow golden-dyed,
That seeks the white sail traveling the vast ocean,
And the seagulls of whirling wings wide.
From deep ocean I’ve hied to here
For nothing, but to you, my dear,
My dream, saying hi.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide moonlit, sleepless-eyed.
Sleepless because the fireflies-strewn island
I have dreamily espied,
And my dream tells me it is my lighthouse -
From deep ocean I’ve hied
To here for nothing
But quietly around it clinging.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide crooning with the breeze from east side.
Crooning because when I truthfully cling
Around the cottage with cooking smoke up-curling,
My dream tells me it’s my final home to abide.
From deep ocean I’ve hied
To here for nothing but holding your hand:
Apart from the bustling world, we’ll grow old side by side.
Darling, tonight, indeed I am the sea tide -
That’s not a dream, for I’m wakeful-eyed
And you’re sleeping in my arms, sweet.
My waves are in the gentlest beat
Patting your dream, your dress, your wear,
Your face, your hands and your feet.
Your sleep is so sound, so quiet, so fair,
Now with a murmur, now with a smile sweet.
Tonight, I am the sea tide open-eyed,
Billowing sea tide, torrential sea tide,
That in the ocean severs the land and continental shelf.
My surging tidewater will block the tunnel of life and death,
Which leads you to the heaven or the hell.
Ageless we shall live, younger day by day:
We’ll ride a whale, floating everywhere as we may;
We’ll sing antiphon with seagulls, race against goonies,
Debate with seahorses, and chat with sea turtles at ease.
We’ll drift from the Gulangyu Isles to the Fiery Cross Island,
From the Bermudas to the Midway Island,
Sightseeing or sleeping the whole way;
From the Nile to the Cape of Good Hope,
From the Mediterranean to the Sardinia,
Picking seashells and plucking sea-plants...
【作者简介】姚建雄:星出而作,祖籍重庆涪陵,1963年出生在山西榆次,加拿大华裔知名写手,中国互联网朗诵联盟名誉副主席,中国作家联盟副主席,曾任国内高校教师、知名报刊编辑记者、证券基金管理公司研究部经理,2000年技术移民加拿大蒙特利尔。
曾任中国网络诗歌学会常务理事(相当于副会长,学会不设副会长),学会刊物《中国诗》五名编委之一。也曾任中国网络音乐协会常务理事,海外总联络官。百度星出而作,可见海量诗文、歌曲和朗诵作品的文字、音频和视频版。
【译者简介】铁冰,80后,广西人,农业科研工作者,现居广州。业余爱好诗歌翻译,偶尔写点十四行诗。汉译英代表作:《圆圆曲》、《姽婳词》等。英译汉代表作:《死亡沉思录》、《爱琴海恋歌》、莎士比亚十四行诗若干首等。
【诵者简介】云舒 多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(部分图片来自网络,非商业用途)