
我醉倒在故乡的风中
I'm lost in the wind from my hometown
作者:碑林路人
翻译:隐于野
英文诵读:隐于野
中文诵读:玲子(英国)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

*******
你一遍一遍重复着
老家的名字
我一点一点喝干了
举起的酒杯
你说你看见我的泪水
溢出了光阴的坛子
我说我的心里
全都是黄土高原
横七竖八的样子
You're repeating the hometown's name from time to time
I'm drinking up the raised cup of wine little by little.
You say you have seen the tears in my eyes
spilling from the jar of time,
I say my heart is filled with the loess plateau,
which looks rough and disorderly.
*******
这个夜晚
我又把故乡的月光
装进了我的酒盏
我一边絮叨着
一边把少年的回忆
一口一口地咽进肚里
我向着故乡的方向
把思念
扯的老长老长
Tonight, I'm filling my wine cup
with the moon of my hometown.
While chattering, I 'm swallowing
my childhood memory bit by bit.
Looking up into the direction of the hometown,
I find myself overwhelmed with everlasting nostalgia.

窗外的风
跌跌撞撞,摇摇晃晃的
从故乡赶来
它带着我娘的嘱托
带着故乡的烟尘
它吹醒了窗前的玫瑰
吹湿了我满是皱纹的眼角
The wind out of the window
is tottering and staggering along
from my hometown,
with it bringing my mum's caring guidance
and smoke dust from the hometown.
The wind is waking up the rose in front of the window
and wetting the corners of my wrinkled eyes.
********
握着酒杯的手
有些颤抖
我听见那风
一遍又一遍
喊出了我的乳名
它赶了几千里的路呀
只为让我听见
我娘唤我的声音
The hand holding the wine cup is trembling.
I seem to have heard the wind
calling my childhood name time and time again.
Oh, my goodness, it has covered thousands of miles
only to let me hear my mum's calling.
********
奔涌的血液停止了流动
透明的云朵也站立在窗前
不再行走
我闭上眼
含着泪
醉倒在
故乡的风中
My rushing blood has come to a halt,
the clear clouds have stayed put in front of the window,
floating no further.
I simply close my eyes
with tears welling up,
losing myself in the wind from my hometown.
-20200616

作者简介:碑林路人,中国戏剧文学学会会员,陕西省作协会员,大型文学期刊《新丝路》专栏作家。文章散见于报刊、杂志,常被中央广播电台和各地方电台播出。作品入选中学语文课外阅读训练范本和全国教师培训写作课程国家精品课程教材。文章深受广大诵读爱好者喜爱并传诵。

玲子 (杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。
曾经的企业财务和管理人员,现任英国北京联合会副会长,英国北京艺术团团员,伦敦华人爱乐合唱团团员,英中表演艺术会员,英华安塞腰鼓艺术团团员。
希望用声音传递真善美。世界精英朗诵团成员,静水流深牡丹苑平台金牌主播,中国朗诵联盟、国际诗歌联盟等平台的主播。

隐于野,一个工作生活在京城的南方人。爱好广泛,醉心厨艺,酷爱旅行,热爱音乐,喜欢唱歌跳舞,钟情中英文诵读。愿在旅途和灶台边找寻诗意,乐在音乐和唱诵中觅得慰籍和快乐。

