
10.“捉将宫里去”的错误
《东坡志林》卷二“书杨朴事”载:
昔年过洛,见李公简言:“真宗既东封,访天下隐者,得杞人杨朴,能诗。及召对,自言不能。上问:‘临行有人作诗送卿否?’朴曰:‘惟臣妾有一首云:更休落魄耽杯酒,且莫猖狂爱咏诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮。’上大笑,放还山。”余在湖州,坐作诗追赴诏狱,妻子送余出门,皆哭。无以语之,顾语妻曰:“独不能如扬子云处士妻作诗送我乎?”妻子不觉失笑,余乃出。
就杨朴所吟的这首诗,网上有各种版本,一一列举太多,我们把种种谬误捉到一起,出个汇校版:便休落拓贪酒杯,亦莫猖狂乱作诗,如今提得宫里去,这回断送老头皮。
“更休”个别版本误作“便休”,可能是由于“形似”。“落魄”作“落拓”可能是由于“音似”。“耽杯酒”有误作“贪酒杯”的——好像是说喝完酒把酒杯也捎带走了。“且莫”误作“亦莫”,也有作“切莫”或“再莫”的。“爱咏诗”有作“爱作诗”的,也有“乱咏诗”的。“今日”有作“如今”的。“捉将”误作“提将”或“提得”的。“官里”误作“宫里”。最后一句“这回断送老头皮”,也许是极为通俗,反正是没有引错的。
我最初见到的一个版本就是“今日捉将宫里去”,觉得皇帝住宫里嘛,捉到宫里去很正常,所以,后来再碰到“官里去”反倒疑是手误了。没有想诗中无突出住所的必要——为何是“宫里”不是“殿上”、“官府”?
引用须严格照录原文,即便是同义词也不能换用。网上的版本,难让人放心。最初引用者细心检核一下原文,就避免以讹传讹,也省得后来者去伪存真的麻烦了。


欢迎扫码关注侯长林老师微信公众号,阅读更多精彩内容。