

第三届全球"百人百译"月赛一等奖译文欣赏
卜算子• 咏梅
毛泽东
风雨送春归,飞雪迎春到。
已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。
俏也不争春,只把春来报。
待到山花烂漫时,她在丛中笑。
【作者简介】毛泽东(1893~1976)伟大的马克思主义者,无产阶级革命家、战略家和理论家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人。湖南湘潭人。
Ode to the Plum Blossom
Translated by Fenglei
Gone is the lovely spring in wind and rain,
Ushered in by swirling snowflakes again.
Icicles on the cliffs drape long and high,
Your unique beauty catches everyone's eye.
For beauty of looks you never try to compete,
Just quietly announce spring's at our feet.
When mountain flowers are in full bloom,
There you are, smiling with sweet perfume.
【译者简介】冯雷,哲学(翻译学)博士。太原理工大学文法学院副教授。现任西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长。主要从事第二语言教学和翻译实践与研究。
Ode to the Plum Blossom
Translated by Wangchengjie
Breeze and drizzle
Waved to Spring a wistful "good-bye";
"She's coming back,"
Snowflakes dance with balletic grace in the winter sky.
A spray of plum blossoms,
Elegant and nice,
Peeps out from a towering cliff
Enveloped in a thick, hard, crystal-like shell of ice.
Though elegant and nice,
She desires not to outshine the brilliance of other flowers,
But, as Spring's messenger, to herald its arrival
At this coldest hour.
When wild flowers brighten up the hill,
Here and there,
Among them will she smile
Sweet and fair.
【译者简介】王成杰,笔名浣石,大连交通大学外国语学院教师,目前在牙买加蒙特哥贝讲授对外汉语,从事文化传播工作。民盟盟员。旧时代文艺老青年,好舞文弄墨,喜诗酒花茶。有散文、诗歌、微型小说、翻译作品等散见于报章。
Ode to the Plum Blossoms
Translated by Weihongxia
Though last spring was gone with wind and rain,
Snowflakes welcome it back again.
On cliffs, the longest icicles still remain,
While coldness plum blossoms sustain.
To vie with spring, she doesn’t mean,
But makes known the spring scene.
When mounts are enveloped in flower sheen,
She's smiling in them unseen.
【译者简介】魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计和MTI硕导;毕业于安徽师范大学和南京师范大学,南京大学和英国利物浦大学访问学者,发表文章三十多篇,参与译原、中诗网、翻译中国先锋号、译·中国、诗殿堂、南极星、凤凰海外诗社、七星译诗社等公众号现代诗词和古诗词翻译、英诗汉译,译诗曾登在《人民日报》海外版,美国《海华都市报》,《诗殿堂》,Translating China上。
【诵者简介】云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(部分 图片来自网络,非商业用途)