在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大! 这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了! 不信?你看看! 【英文原文】 You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too... 【普通翻译版】 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。 【文艺版】 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。 【诗经版】 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。 【离骚版】 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。 【五言诗版】 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。 【七言绝句版】 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。 【七律压轴版】 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。 中华文化积淀了五千年的韵味,跃然而出,实在是太美了! 只此一首或许还无法满足你,那么再看看下面这首: 【英文原版】 If I could save time in a bottlethe first thing that I d like to dois to save every day until eternity passes awayjust to spend them with youIf I could make days last foreverif words could make wishes come trueI d save every day like a treasure and thenagain I would spend them with you 【普通翻译版】 如果我能把时间存入一个瓶子 ,我要做的第一件事就是:把每一天都存下来直到永恒,再和你一起慢慢度过。如果我能把时间化作永恒,如果我的愿望能一一成真,我会把每天都像宝贝一样存起来,再和你一起慢慢度过。 【文艺版】 若能光阴藏瓶,嫣然而笑;我将长存日夜,执子之手。若能日久月恒,念想皆合;我将珍藏朝夕,与子偕老。 【诗经版】 时光夭夭,缓缓入瓶。之子素手,共其山河。岁月漫漫,念念若成。之子琴瑟,共其星辰。【五绝版】 岁月贮青瓶,携伊共长情。心愿映明镜,取之伴倩影。 【七绝版】 青花瓷中岁月生,伊人长伴舞袖风。今时倘若梦非梦,他日走马笑倾城。 除此之外,还有这些很唯美的中文翻译: 01 I feel the flowers growing on me. 我觉得繁花开满我一身。 02 I love three things in this world.Sun, Moon and you, Sun for moning, Moon for night, and you forever. 浮世三千,吾爱有三。日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。 03 I heard, that you settled down.That you, found a girl and you married now.I heard, that your dreams came true.Guess she gave you things,I didn t give to you. 已闻君,诸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已闻君,得偿所想。料得是,卿识君望。 Old friend, why are you so shy? It ain t like you to hold back or hide from the lie.I hate to turn up out of the blue uninvited.But I couldn t stay away,I couldn t fight it. 旧日知己,何故张皇?遮遮掩掩,欲盖弥彰。客有不速,实非我所想。避之不得,遑论与相抗。 I d hoped you d see my face,and that you d be reminded.That for me, it isn t over.Never mind, I ll find someone like you.I wish nothing but the best, for you too. 异日偶遇,识得依稀颜。再无所求,涕零而泪下。毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山。 不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。 当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢? 是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?