

诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。

七星岩
文|俞大猷(明)
译|吴伟雄(中国)
胡然北斗宿,化石落人间。
天不生奇石,谁擎万古天?

Seven Star Crags in Zhaoqing①
By YU Dayou (Ming Dynasty)
Tr.WU Weixiong(China)
Why the Dipper turned to rocks, the Seven
Crags②, descending down to mortal folks?
But for each of these fantastic rocks,
Who’d be holding up the lasting heaven?
Note:
① The English version is a poem of trochee pentameter style(扬抑格五步诗), with each end foot of the second and third lines being an incomplete foot called catalexis(行末音节不完全)or monosyllabic substitution(单音节替代).(吴翔林,1993:31,33)Catalexis is a New Latin word meaning the absence of a syllable in the last foot of a line or verse.
②The Seven Crags here is for the Seven Star Crags in Zhaoqing, a famous tourist city in Guangdong province. A legend has it that these crags were originally seven heavenly stars,then kicked down by an immortal from the sky to form an array in a dipper shape.


诗人简介:
俞大猷(1504-1580年),字志辅,号虚江,福建省泉州市洛江区河市镇濠格村人。明代著名的抗倭民族英雄。他是一位出色的军事家、武术家。一生四为参将,七为总兵,二为都督。在明朝抗倭战争中,他带领的“俞家军”与戚继光带领的“戚家军”并称“俞龙戚虎”,为国家的安宁和人民的幸福作出了巨大的贡献。
俞大猷文武双全,考取武进士时,曾以一篇名为《安国全军之道》的文章,得到了当时兵部最高长官毛伯温的赏识。他的诗常以朴实易明之笔调,表达简单执著的理想。这首诗,写的是广东肇庆(五星级)星湖风景名胜区七星岩景区,借景抒情,抒发了为国家、为民族顶天立地的英雄气概。俞大猷出生地的洛江区河市镇建有俞大猷公园,内设“民族英雄俞大猷纪念馆”,是泉州市爱国主义教育基地。

书法家简介:
刘演良,男,1934年9月出生于广州市,祖籍广东肇庆。中国文房四宝制砚艺术大师、中国文房四宝协会高级顾问、《中国文房四宝》杂志顾问、广东省工艺美术大师、中国书法家协会会员、端砚协会名誉会长、端砚鉴定专家、肇庆市博物馆端砚鉴定专家、肇庆市美术家协会常务理事、肇庆市书法家协会顾问、高级工艺美术师、工艺美术家。我国德高望重的文房四宝学者,砚台理论专家。刘演良先生著述甚丰,《端溪名砚》、《端溪砚》、 《端砚全书》、《刘演良端砚设计作品集》、《端砚的鉴别和欣赏》及日文版的《新说端溪砚》、《欢迎进入端砚世界》等颇得砚界及文化界看重。


本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片由作者提供。
