精华热点 
作 者:趙汝鐸(美国)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendyh温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片由作者提供

編者按語: 由詩人趙汝鐸先生倡議並擔任主編和多國華人作者參與撰寫的大型文學理論專著《全息詩論》正在編撰過程之中。雖然從古至今各國不乏詩歌理論之作,但至今為止尚無對世界各民族所積累的詩歌遺產進行全面考察並以跨學科理論作出細緻分析的大型詩論。因此《全息詩論》一旦完成,必能為詩歌研究者與愛好者提供極有用的理論指導與必要知識。有鑑於《全息詩論》的潛在巨大作用,與這一學術工程內容涵蓋之廣,本刊同仁一致認為,有必要讓更多人瞭解這一壯舉,以加速其完成。為便於人們在該著作問世之前領略該著作的功用與編寫體制,本刊特此轉載該書第一個條目<詩歌的定義>之初稿作為示例,希望能引起普遍關注與支持,以便集思廣益使得詩論的内容更趨具體和完備。在此順便預告可作爲《全息詩論》相關内容的另一系列叢書《野玫瑰》、《郁金香》、《紫羅蘭》、《野百合》等涉及全球二百多個國家與地區的“世界各國詩歌賞析”第一本《野玫瑰》一書有待出版,可供作為實例來驗證詩歌理論或參考。
*************************
詩歌的定義
將言語按韻律元素結構組成具有意向特質的單行或重疊句式,以表情達意
對上舉定義的解讀
作者:趙汝鐸
隨著人類社會發展的不斷進步,詩歌在整個人類文化發展中的作用不斷顯現,尤其當人類在社會生活和實踐中遇到情感衝擊、事件衝擊時,不但有常規的反應,而且在文化方面也有各種表達方式,如:小説、戲劇、散文、詩歌、雜文等等,而詩歌最簡便容易通俗的表達方式,它可以用有聲音的語言表達,也可以用無聲且能抒發情感有意義的文字來表達。因此,基於世界各國對詩歌方面沒有一個確切的科學的定義,我們推出《全息詩論》一書,將詩的定義進行一次科學的規範的概括,以示人們在詩的認識上形成統一的認識,以便更好地使用詩這一特殊的文學表達方式,完成表情達意的作用。
我們在寫詩作之前,首先要弄清楚詩的概念是什麽?這樣才能更好地寫出更好的作品。詩的定義現在世界上有很多種表訴,各言其說,都有一定的道理,但就嚴格地運用科學加以概括,詩就是將言語按韻律元素結構成組具有意象特質的單行或重叠句式,以表情達意。
那麽,爲什麽我們要給詩這樣定義?我們從以下幾個方面來簡述一下,以便進一步理解和體會。
解讀一、言語
縱覽《全息詩論》,詩的定義是一個核心問題,它貫穿於整體詩論中,這一點我們必須清楚。只有瞭解詩的構成元素及 言語結構組成的形式,才能去寫詩。在這裏之所以給詩下出這樣的定義,是根據人類共有的心理及人體生物學原理,並結合人類語言學的共性加以歸納縂結而形成具有科學性的定義。這個定義它不專指某個民族、地區或國家,而涵蓋和適用人類社會任何不同言語形式的情感表述。在表述過程中有“言”和“語”兩種表現形式,言則聲,語則躰。聲則表現爲由人類自然體聲帶所發出的聲音,并以表達情感。躰則為人類各種記載有意義的聲音所用的符號,即稱爲文字。(兩項具體詳解見條文)
然而,隨著人類社會幾步的不斷發展,語言也隨之進步和發展,人們爲了更好地表達事務、情感等所用的詞語也隨之發生變化,現在的人們常常把“詩歌”一詞連起來讀,但這裏要説明一點,詩歌不是文學的詩加音樂的歌,而指的是雙音詞,便於人們聼。例如“桌”字,人們日常用語中習慣將“桌”字後面加上一個綴“子”便形成雙音詞“桌子”,這樣適應於人們的聽覺,也不違背其原意,以免在語流(Speech Flow)中被誤解。在詞匯學(lexicology)中有關於雙音詞的解釋詳見條紋。因此,現在的人們把詩和歌兩個字組合成一個雙音詞,即詩歌,與詩的原意相同。這裏强調説明“歌”來自古代詩歌中格律形式較自由的民謠(一般題爲“……歌”),仍是詩的一種格式而不是音樂義項下的“歌曲”,當然供吟唱的歌曲採用詩作為歌詞足以加强表現力而被廣汎采用(詳見本書條文)。
解讀二、韻律元素
韻律元素結構在詩中與人體生物節律產生共鳴,起到激發和强化感情的作用。詩中的“韻”與“律”的元素結構,是相輔相成的關係。節律往往以韻收尾,必能脫離節律整體意群而單獨使用,這類似于日語助詞,助詞有明確含義,卻不能像實體詞那樣單獨使用。“韻”是為加强語感的一種方式。“律”為節律,是按意群當中的音節數量與長短而特定的一種句式。其詞匯是以元、輔音的音韻爲基礎,通過人類聲帶發出的聲音,並以人類共識的語言符號——文字來記載,將韻和律元素之間的結構恰當地組合,形成一種具有情感、意象表達方式等新的語言構成體。這種運用形式在詩歌中逐漸形成一種約定成俗的共識。如:英語中的Book(書)【bu̇k】與Hook(鈎子)【hu̇k】在尾音節上的韻音發音相同。它通常在詩的尾音節上有規律或無規律地使用,這樣即符合詩的定義又易與人體生物節律產生共鳴,使朗讀者閲讀時朗朗上口,同時起到激發和强化感情的作用。
另外律在字數、音節方面有著一定的要求,但根據各國家具體文化背景以及詩律傳承的規定要求不同,對律在詩中使用規定也有所不同。例如:在中國的五言、七律詩和日本的俳句詩中有著明確的規定,音節數量不能更改。
因而,韻與律再運用詩的創作中是不可缺少的元素,它是基於人體生物學的原理,(具體見條紋釋解)使得詩的定義更加規範化和科學化。
解讀三:意象特質
意象特質是指在詩的作品中思維核心内容藉助于想象即形象描述而產生的生動形象效果,它通過人類大腦多維思考,包括聯想成像將心理、想象空間中的成像構成一體,並運用人類表述工具即用語言或文字在詩的表現形式中體現和展示。
“意”和“像”它們各有其表。“意”在詩中是主心骨,即詩篇的立意或作者的思維維傾向,它在詩中起著確定思想内容的主題作用。
“像”而是指人類通過視覺系統信號輸入大腦中樞神經系統后所產生的一種感受,在大腦呈現出映像、虛擬的圖像。在創作過程中成爲逆運算,即選擇足以表現行象的單詞或詞組而以形象化的方式引起感受。人類在頭腦呈現圖像的同時,也會在人體神經系統反映出響應頭的聲音,而這種意象是根據人的自然生理現象與心理有機結合后產生的,這能給人一個豐富、生動、形象的想象空間,并在人的大腦和心理形成具有優美意境的畫面感、音樂感,給人一種精神享受,這一點在詩歌創作中是絕不可缺少的,者與文學理論中的“通感”相關。(參見相關條目)
解讀四:單行或重叠句式
單行或重叠句式是詩的表現形式。是根據内容需要採取不同格式,這裏的“單”字,是指句式的單一性,只是結構單一而,非意群單一。
單行詩在日本詩文化中比較普遍,雖然大多數詩的是用單行字來完成的,但在單行的詞匯中卻包含著多個意群,通過單行詩中的意群來完整表達詩人的情感和言志。如:日本的五、七、五俳句詩與五、七、五、七、七音節連續構成的和歌,在格律上要求極其嚴僅,不得打破其音節數量規律,這也是日本現行俳句與和歌定型的格式。
重叠句式是指兩行或兩行以上的詩句,也是根據意群的需要來決定行數。重叠句式是寫詩時常用的方法,他與單行詩句有著明顯的容量區別,每句的音節長短或節律可以不同,但是各句節律相同,形成排比句式則更易引起吟誦的快感。重叠句式是根據詩人在表達意群所需要的語義(Semantic)容量來決定。因此,在詩的創作中無論是採用單行或重叠句式的表現方法,都不能忽略韻律的元素,否則將違背詩的基本特徵。
解讀五、表情達意
表情達意顧名思義就是將自己内心的激蕩,通過語言文字的運用,讓讀者同樣能感受到詩人的内心世界,進而借助於詩歌的表現手法,達到自身精神狀態的整理和情感的抒發,讓讀者也從中間接體驗和感受詩人的思想和享受美感。
“表情”即利用語言文字的運用,表達人類對社會、事物、人生、命運、理想、愛情、等等的情感反應及認識。
“達意”即通過語言文字將自己的思想加以細緻的闡述,讓讀者得到同樣的認識或啓發。(具體詳見詩歌心理條文)。
上舉詩歌定義在社會中的共識
思考詩歌定義對於學習詩歌與創作詩歌都是必要的
作者: 方能達
當有人請求詩人羅伯特。弗羅斯特即興回答“詩歌是什麼?”這個問題時,他機敏地回答道“詩歌是詩人寫的那類東西”。這樣的回答未免顯得空洞,令人覺得他是在迴避問題,但他的話卻能促使提問者自己思索問題的答案。上述回答等同於給詩歌下一個定義。不同的人有著不同的經驗與認識,可以得出不同的定義來,而眾說紛紜令人莫衷一是,甚至會使懶於思索的人畏難而放棄對詩歌定義的思索,也有人會滿足於有幾分道理但不完備的定義。例如美國學者肯尼迪(X.J.Kennedy)虛擬的“詩歌是用表達態度的詞語寫的押韻的作文,作者的設想是令讀者驚訝與開心,並引起激情的反應”。發問者也許覺得已得到了滿意的答案,但他實際並未學到關於詩歌的道理,至少他淺嚐輒止而得到的感悟遠少於他認真思索下去而能悟出的道理。
要能得出關於詩歌的定義,首先需要通過學習詩歌而獲得對於詩歌的感性認識,其次需要在親自從事詩歌創作的過程中體會其中甘苦並總結經驗而獲得對於詩歌的規律性特點的認識。這樣的學習與思索過程不僅適用於對於詩歌的領悟,也適用於對於其他事物的領悟。
也許有人會覺得自己讀和寫過許多詩,自己對於詩雖未能下一個明確和周全的定義,但已有了充分廣泛的近似於定義的認識。這樣的想法雖無大錯,畢竟達不到認真思索詩歌定義並力求其廣攝和凝練所導致的正確與完備程度。當然,要研究詩歌的定義就需要一些文學理論的專題知識,必須磨練深入密切觀察詩歌的賞析能力,並學會運用有助於分析與闡述詩歌內容的專業理論術語。這樣纔能夠把對於詩歌的感性認識上升到理性高度,並能流暢與合乎邏輯地加以表述。
雖然許多詩人沒對詩歌理論作出正式研究,但他們確實表述了自己對詩歌的認識而反映了可以納入詩論範圍的詩歌特點。這類敘述多得不勝枚舉,這裡略舉數例如下。 英國詩人威廉。華滋華斯說詩歌是“強烈感覺的自然湧出”。美國詩人艾米莉。迪金森說“如果我閱讀一本書而它使我的身體發冷到沒有任何火能溫暖我,我知道那就是詩”。英國詩人迪倫。托馬斯說:“詩之成立即是它使我笑或哭或打呵欠,它使我的腳趾甲閃閃發光,它使我想要做這件事或那件事或什麼事都不做”。諸如此類對於主觀感覺的敘述,雖不乏精闢之論,畢竟未從觀念上統攝全局,且某些作者的論述往往含誇大成份或包括錯覺,當然不能作為定義。然而,各種從不同角度的論述對於思考詩歌的定義還是有啟發作用的。
當“詩”這個單音詞或“詩歌”這個雙音詞用於比喻或擬人時,往往與詩的語義場只有一部分交疊而非完全重合,因此我們不宜用詩的嚴格定義來衡量別人用詞的正或誤。例如俄羅斯教育家馬卡連科的著作《教育詩》並非詩集;英國詩人雪萊的句子“歷史是時間寫在人的記憶中的迴文(循環)詩”;美國新聞工作者埃德加。華特森。候寫的句子“詩並不是放置觀念的地方”等等,我們不宜把它們看作是詩論所要求的詩歌定義。
不以規矩不能成方圓
作者:禓申雲
發爲心聲筆端抒喜怨,
唯藉詩歌最彰顯意願,
日積月累感想化宏卷,
一以貫之性靈話中見。
達意之妙寄於詞句間,
韵律如樂激蕩人心田,
不以規矩不能成方圓,
詩有法則至今數千年,
總結歸納詩論即文獻,
首置定義此項適開篇。
遵循規範删繁而就簡,
對照定義思路必聯綿。
便利初學坦途在眼前,
助益研究精準證效驗。
参考文献

赵汝铎,笔名,冬雪,1961年出生,美籍华人。原为辽宁省作家协会会员、中国诗歌协会会员。现为纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、北美中文作家协会终身会员、中马文学艺术研究院研究员、院士、《燕京诗刊》签约诗人(作家),《五洲诗轩》主编。曾出版诗集《雪梦》、《送你一片温馨》、《等你,在岁月的河边》、《教育素质诗篇》,电视长篇小说《战火轻音》等九部专著。散文、诗歌作品多次获奖并结集入典出版,作品散见法国等海外华文报刊杂志。其中在2018年3月获"世界华人文学、艺术精英奖"和“文化交流杰出贡献奖”,2018年10月被中马文学艺术研究院授予“中国国际文学艺术家终身成就奖”。并被中国文化遗产保护研究院文学书画艺术院收入中国文化人才库。诗集《等你》 在2019年获台湾“海外华文著述奖诗歌类佳作奖”并被纽约市皇后区法拉盛图书馆馆藏。






