

第四届全球"百人百译"月赛前三译文欣赏
送友人
李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Seeing off a Friend
Translated by Mabailiang
To the north of the city wall are green mountains high.
To the east, a sparkling river greets the eye.
Here and now, to each other goodbye we say,
Like dandelion seeds dispersed miles away.
Like floating clouds as wanderers we part,
The setting sun brings sadness to the heart.
Waving hands , we each go our own way,
Only hearing our horses neigh and neigh.
【译者简介】马百亮 2005年毕业于上海交通大学外国语学院,获英语语言文学硕士学位,上海海洋大学外国语学院教师。曾荣获韩素音青年翻译奖汉译英二等奖(一等奖空缺)一次,英译汉优秀奖一次。长期从事人文历史类图书翻译,已经出版的英译汉作品包括:《统治史》(第一卷和第三卷,华东师范大学出版社);《古希腊艺术导论》(商务印书馆);《古典欧洲的诞生:从特洛伊到奥古斯丁》(中信出版社);《罗马的复辟:帝国陨落之后的欧洲》(中信出版社);《战争的面目:阿金库尔、滑铁卢和索姆河战役》(中信出版社);《酒:一部文化史》(格致出版社);《我们为什么不说话:以自闭症之奥秘解码动物行为之谜》(华东师范大学出版社出版社和江西人民出版社);《无知:它怎样驱动科学》(上海辞书出版社);《墨菲定律》(天津人民出版社)。另有韵体英译中国古诗词100首《九州天籁:古诗歌曲欣赏100首(中英对照)》(上海教育出版社)。
Farewell
Translated by Fenglei
Up beyond the north wall lie the mountains green,
down around the east side flows the river clean.
Here we bid goodbye, you will have no more of me,
drifting along like an unrooted plant you would be.
The floating clouds have no fixed place to stay,
the setting sun looks reluctant to descend away.
I wave my hand as you mount to depart,
The neigh of the horse grieves my heart.
【译者简介】冯雷,哲学(翻译学)博士。太原理工大学文法学院副教授。现任西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长。主要从事第二语言教学和翻译实践与研究。
Farewell to My Friend
Translated by Wuxinjian
Across north of the town lies the green hill,
Around east of the town flows the white rill.
At this place, goodbye to you I have to say,
Like a lonely fleabane you'll go so far away.
The drifting cloud is like a wanderer's heart,
Like the setting sun I'm so reluctant to part.
We wave our hands and from here you'll go,
The horse is also neighing for our woe.
【译者简介】无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十来年,翻译了两千余首诗词。2006年2月翻译了西奥尼·帕帕斯的数学科普读物《天天数学》。部分翻译作品在一些刊物上发表,比如《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》。
【诵者简介】云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(图片来自网络,非商业用途)