

隆重推出四语联诵,诗意盎然,妙趣横生
英语(苏格兰音)、普通话、陕西方言、粤语
A Red, Red Rose
By Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!

红红的玫瑰
作者:罗伯特•彭斯
翻译:晚枫(民谣体 非演唱版)
心上的人儿啊,你像玫瑰红艳艳
六月花苞才乍现
心上的人儿啊,你像歌儿那样甜
曲调悠扬美如仙
你像花儿那样美,漂亮的人儿
爱你深深在心间
我爱你啊到永远,亲爱的人儿
直到四海都枯干
直到四海枯干啊,亲爱的人儿
直到烈日化顽岩
我爱你啊到永远,亲爱的人儿
今生今世心不变
让我道别说再见,我唯一的宝贝
分别只是一瞬间
我会回到你身边,我的宝贝
即使路途万里远

山丹丹红艳艳
作者:罗伯特•彭斯
翻译:蚂蚁、晚枫 (方言版)
哎哟,我的小亲亲像山丹丹,
六月刚冒嫩尖尖。
哎哟,我的小亲亲像信天游,
调调唱得那个甜。
你真是个俊妹子,我的毛眼眼,
爱你深深在心间。
我要爱你到永远,我的小亲亲,
就算海底见了天。
就算海底见了天,我的小亲亲,
就算烈日化顽岩。
我要爱你到永远,我的小亲亲,
一生一世都不变。
跟你道别说再见,我唯一的小亲亲哟,
分开只是一眨眼。
我会再来你身边,我的小亲亲,
管他路途万里远!
【作者简介】罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
【译着&诵者1简介】晚枫(Qun Grace Liu),本名刘群,原北京语言学院英语讲师,现为自由翻译,爱好诗歌创作与翻译,曾发表多篇创作和翻译作品。出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》、合编翻译教材《汉英笔译全译实践教程》;担任魏严烈双语诗集《轮回》审校。
【诵者2简介】云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(部分图片来自网络,非商业用途)
