
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

《睡吧,山谷》
Slumber, Dale
作者:北岛
翻译:David
中文诵读:文轩
英文诵读:玲子
睡吧,山谷
快用蓝色的云雾蒙住天空
蒙住野百合苍白的眼睛
Slumber, Dale!
Be quick to cover the sky with with blue clouds,
And the pale eyes of wild lilies.
睡吧,山谷
快用雨的脚步去追逐风
追逐布谷鸟不安的啼鸣
Slumber, Dale!
Be quick to chase the gale with the footsteps of rain,
And the restless cries of cuckooes.
睡吧,山谷
我们躲在这里仿佛躲进一个千年的梦中
时间不再从草叶上滑过
太阳的钟摆停在云层后面
不再摇落晚霞和黎明
Slumber, Dale!
We're hiding here as if in a dream of a thousand years.
The pendulum of the sun stops swinging behind the clouds,
With no more sunset glows and dawns.
旋转的树林
甩下无数颗坚硬的松果
护卫着两行脚印
我们的童年和季节一起
走过那条弯弯曲曲的小路
花粉沾满了荆丛
The wood is revolving;
It drops countless hard pine cones
to protect the two lines of footsteps.
Our childhood together with the season has left a zigzag path,
With pollen clinging to the brambles.
呵,多么寂静
抛出去的石子没有回声
也许,你在探求什么
-----从心到心
一道彩虹正悄然升起
------从眼睛到眼睛
Oh, how silent it is!
Even the thrown-away stone doesn't echo.
Perhaps, you're exploring or searching for something,
--from heart to heart.
A rainbow is quietly rising,
--from eye to eye.
睡吧,山谷
睡吧,风
山谷睡在兰色的云雾里
风,睡在我们手掌中
Slumber, Dale!
Slumber, Gale!
Dale is slumbering in the blue clouds;
Gale is slumbering in our hands.

北岛:原名赵振开,“北岛”是诗人芒克给他取的笔名,也是他影响最为广泛的笔名。浙江湖州人,出生于北京。中国当代诗人、作家,为朦胧诗代表人物之一,是民间诗歌刊物《今天》的创办者。

文轩:一位从事工程工作的建造师,喜欢唱歌,读书,朗诵,用声音打造自己的生活,用文字书写自己的人生苦短,随着时代的变迁为自己的业余爱好铺下成功之路。

黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。

玲子 (杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。
曾经的企业财务和管理人员,现任英国北京联合会副会长,英国北京艺术团团员,伦敦华人爱乐合唱团团员,英中表演艺术会员,英华安塞腰鼓艺术团团员。
希望用声音传递真善美。世界精英朗诵团成员,静水流深牡丹苑平台金牌主播,中国朗诵联盟、国际诗歌联盟等平台的主播。



举报