初 夏
文 / O-K Mom (加拿大)
怒放的杜鹃提醒
夏天已来
争先恐后开出声音的花朵
责怪刚刚退场的春天
又给夏的脸庞留下了皱褶的年轮
飞翔的蜂鸟和树一个颜色
你未读的信和墨色的心情一个颜色
就在红绿灯的转角山路
一个成熟的女子
和一个小女孩
裙摆飘荡
步履轻盈
似乎初夏的忧伤
已被轻描淡写
Early Summer
Poem by O-K Mom (Canada)
Translation by Yuan Haiwang
The blazing azaleas us are reminding,
“Summer is coming.”
Vying with each other they’re verbally blooming.
About the spring that has just quit, they’re complaining,
And on summer’s face, wrinkled growth rings leaving.
A humming bird matches the color of trees while flying;
The same color of the ink on the letter you don’t mind reading.
Just at the turn of the mountain road with a traffic light,
A woman in her age flowering
By a hand, a little girl she’s leading,
The bottom of their skirts fluttering.
In a light gait, they are walking,
As if to downplay the sorrows
Of the summer that is coming.
『白频推荐』初夏,像一朵粉红的杜鹃花,娇艳羞涩、张扬着自己豆蔻年华的茂盛;争强好胜地迈着自己青春的脚步,与春天挥手的下午,白色的连衣裙,笑看着裙边的流苏,羞红着酒窝,戚眉树上的鸟儿和路边马莲花的钮扣。一封情书写满了内心的涌动,彩色的心际被转角的红绿灯,涂满了一个女子的成熟。风儿轻盈着夏的脚步,忧伤的初夏,已被裙摆写满了轻描淡写,以及岁月的飞渡。
Author: O-K Mom(Canada)
Translator: Yuan Haiwang
(Recommendation by Bai Pin) Early Summer is as delicate and shy as a pink azalea, showing off her luxuriant youth. She walks in a sure-to-win gait of exuberance in an afternoon of spring. She waves gracefully in her white dress, smiling at its fringe. With a blush and a pair of bashful dimples on her face, knitting her brows a little, she browses the birds in the trees and the tendrils of the butterfly peas on the roadside. A love letter brims with the surging waves in the innermost recess of her heart. Her colorful feelings are painted with the maturity of a woman by the traffic lights at the corner. The breeze lightens Early Summer’s steps and flaps the fringe of her dress, sweeping away her sorrows and the imprint of the past fleeting years.
作者简介:笔名O-K Mom,微信号olina778,现旅居北美,醉茶听雨平台主播,海外五洲诗轩副社长,海外凤凰诗社朗诵部主任等。
朗诵简介:魏军华(蔚然),毕业于四川音乐学院声乐表演系,痴迷诗歌朗诵艺术,第一届曹灿杯全国青少年朗诵大赛成都赛区评委,中外散文诗学会四川分会副秘书长,四川楚文化研究会副会长。
朗诵简介:张琛慧,醉茶听雨平台主播,笔名"我自由",生活工作于天津,高校英语教师,爱好配音(喜英配和译制),羽毛球运动爱好者,和自助旅游爱好者(去过东南亚、大洋洲、欧洲、北美洲等20多个国家),热爱这个包罗万象的世界。

【诗评人简介】白频,本名张丽萍,中国作家协会会员,中国诗歌学会会员,辽宁文学院第四届作家班毕业。现燕山诗歌文艺社社长,世界华人文学社社长,原东南凤凰诗社社长、凤凰诗社东南分社评论部主任,凤凰大洋洲总社评论部主任,现东方明珠传媒诗社副社长,墨染潇湘文学创始人之一;墨染潇湘文学签约评论、中国巴马文化社特约评论,中诗社特聘高级顾问、评委。出版诗集9部、散文集《开白花的女人》1部,中短篇小说集《米拉的心事》1部、评论集《刃的刀火》1部,主编《辽西诗丛》一套6部、主编《辽西文集》一套9部,曾在国内外27次获奖,合著诗集37部。书著全部被中国现代文学馆收藏,部分被北戴河中国作协疗养院图书馆收藏。
Brief Bio: Ms Bai Pin, whose real name is Zhang Liping, is member of the Chinese Writers Association, member of the Chinese Poetry Society, and a graduate of the Fourth Writers Class of the Liaoning Liberal Arts Academy. Currently president of Yanshan Poetry and Literature Association, president of the World Chinese Literature Association, former president of the Southeast Phoenix Society of Poets, director of the Critics Department of the Southeast Branch of the Phoenix Society of Poets, director of the Critics Department of the Phoenix Oceania General Association of Poets, and deputy director of the Oriental Pearl Media Poetry Society. One of the founders of MoRanXiaoXiang Literature; the signed critic of MoRanXiaoXiang Literature, the invited critic of the Chinese Bama Cultural Society, and the senior consultant and award judge of the Chinese Poetry Society. The authoress of nine poetry collections, an essay collection entitled "A Woman with White Flowers", a short stories and novellas collection entitled "The Mind of Mila", a review collection entitled "Blade and Fire", and the editor-in-chief of "Liaoxi Poetry Series" (6 volumes) and "Liaoxi Literary Collected Works" ( 9 volumes),and co-author of 37 poetry collections. The winner of 27 awards both at home and abroad. All her books have found their way into the collections at the National Museum of Modern Chinese Literature, and some of them are collected by Beidaihe Sanatorium Library of the Chinese Writers Association.(翻译:桂清扬)