
作 者:唐红兵 (非洲)
译 文:铁冰先生(中国)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

1.陌上
文/唐红兵(非洲)
一头连着朝霞出口
一头埋进黄昏
灰色的中间地带,长满杂草
Footpath In the Fields
Tang Hongbing (in Africa)
Its one end links with the exit of morning glow
And the other end is embedded in dusk
Weeds overgrow the grey zone between them

2.离殇
文/唐红兵(非洲)
脚手架,稳稳地缠绕着依靠
一待楼房封顶
满地散落残缺,似落叶的情愁
Grief for Departure
Tang Hongbing (in Africa)
Scaffolds are steadily winding around
What they rely on - the building not yet roofed
Incompleteness scattered all over the ground seems like the woe of fallen leaves

3.西风瘦马
文/唐红兵(非洲)
夕阳残影里,不见古道
断肠人,落异乡
一根长鞭扬起,秋叶落下
Languished Horse in Autumnal Wind
Tang Hongbing (in Africa)
In the dying sun the broken-hearted drifter
Sees no ancient roads on the strange land
His long whip raised up, the autumn leaves falling

【译者简介】译者简介:铁冰,80后,广西人,农学博士,现居广州,从事农业科技。爱好诗歌翻译,偶尔写点十四行诗。部分译作:汉诗英译《圆圆曲》《姽婳词》等,英诗汉译《死亡沉思录》《爱琴海恋歌》等。

作者简介: 唐红兵,安庆作协会员,世界诗歌联合总会非洲总社社长,海子诗歌研究会会员,中国诗歌报创作联谊会会员。籍贯: 安徽宿松,工程师职称。1996年到非洲一跨国财团工作至今,诗文主要发表于"西非统一商报","华声报",“中国诗歌报“,“振风文学“。以及国内数十家自媒体平台。处女诗文集《留梦,撒哈拉》于2010年问世。




举报