
《雅典的少女》
英国:拜伦
翻译:潘文生
策划:李淑秋
男:雅典的少女呀,
在我们分别之前,
把我的心,把我的心交还!
不,不必了,
既然,它已经不属于我,你就留着它吧,
把剩下的也拿去!
女:雅典的少女呀,
在我们分别之前,
把我的心,把我的心交
交还给我吧!
不,不必了,
既然,它已经不属于我,你就留着它吧,
把剩下的也拿去!
请听我一句,
男:听我一句,
听我一句——别前的誓言:
你是我的生命,我爱你!
女 你是我的生命!我爱你。

男:我要依偎着那蓬松飘逸的长发,
我要像爱琴海的每一阵风一样追逐着它;
女:我要像爱琴海的每一阵风一样追逐着你!
男: 我要顺着那长睫毛的眼睛,
亲吻那颊上绽放的桃红;
女: 我要凭那小鹿似的眼睛发誓:
你是我的生命,我爱你!

男:还有那我久欲一尝的
我久欲一尝的红唇;
还有那轻盈紧束的腰身,
女:还有那定情的鲜花,
他们胜过
他们胜过一切言语的表达。
还有那爱情的一串串悲喜,
男:我要说,
你是我的生命,我爱你!

女:雅典的少女啊!我们即将分别!
男:雅典的少女啊,
我真的要走了:
女:在你孤独的时候,
想着我吧!好吗?
想着我吧!
男:虽然,我的身体奔向了伊斯坦堡尔,
但,雅典却紧紧抓住我的心和灵魂:
我能不爱你吗?
不,不会的!

女:我能不爱你吗?不,不能!
男; 你是我的生命,我爱你!
女;你是我的生命!我爱你!
男:雅典的少女啊!
女:雅典的少女啊!
男:请听我一句,
女:请听我一句,
男:你是我的生命,
女:你是我的生命!
合:我爱一你!
2020/08/20


乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批"拜伦式英雄"。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命--参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。



