精华热点 
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

双语诵读《鸟笼•The Bird Cage》
作者/制作: 泰华(北美)
英译: 大卫(David Huang)
中文诵读:玲子(英国)
英文诵读:老杨(美国)
***
我是一只凤梨小鹦鹉
几个月大就来到了这个家
是小主人买来的新宠物
人与鸟 我傻傻的分不清
因为我生下来就由人类喂食
不知亲生父母为鸟类
*
I'm a little pineapple conure
Who came to this home when
I was only a few months old.
As a new silly pet brought
by my little owner,
I couldn’t distinguish Man and the bird,
for I has been fed by Man ever since I was born,
Not to mention who my parents are.
***
小主人把我安置在
一个高档的金属鸟笼里
悬挂了精制的水碗、食盘和吊床
又准备了各种玩具和美味鸟食
给了我一个舒适的生活环境
*
My little master put me in
a luxurious bird cage made of metal,
Where he placed a bowl to hold water,
a tray to hold food and hung a hammock.
He also prepared a variety of toys and delicious food.
What a comfortable living environment!
***

但再好的鸟笼也不能满足我
我喜欢外面的世界
喜欢在他的掌上玩耍
喜欢把他的肩头
当做我起飞的礁石
*
However no matter how good the cage is,
It couldn't meet my desires.
I liked the outside world,
I liked to play on his palm,
I liked to take his shoulders
as a reef for my taking off.
***
开始时
小主人很喜欢我
经常把我从鸟笼里领出来
我尖尖的脚划过他的皮肤
我的身轻在他的心里
我的眼神在他的脑海
*
At the beginning,
My little master liked me a lot.
He would always let me get out of the cage.
With my pointed feet brushing against his skin,
My swiftness got into his heart,
And my beaming eyes got into his mind.
***

有时我趴在他的胸口上
用又弯又长的嘴触碰他的脸
他教我模拟亲吻的声音
然后 伴着他的哼唱翩翩起舞
*
Sometimes I would perch on his chest,
Touching his face with my long, curved beak.
He would teach me to imitate the sound of kissing,
Then, I would dance to his hums.
***
渐渐地
这样的快乐时光不多了
小主人光顾我的次数少了
和我玩耍的时间短了
我轻轻地呼唤他
他却经常听而不闻
水碗里的水换得不勤了
食盘的食儿添得不及时了
鸟笼也不再清理得那么干净了
*
But sometimes afterwards,
These happy hours began to dwindle down.
My little master's visits became less and less.
The time to play with me got shorter and shorter.
And he would often ignore my soft calling.
There were no immediate food and water for me.
The cage was not as clean as before.
***

他总是盯着手里的
一个发亮的小本子
任我呆在鸟笼里
我多想钻进他的小本子里
让他天天看着我入迷
*
He would always look at
a shiny little book in his hand,
And just let me stay in the cage.
How I longed to get into his little book,
And let him look at me every day!
***
望着鸟笼的栏杆
我慢慢地悟出一个道理
这鸟笼隔离了小主人和我
我在一个有形的笼里
他在一个无形的笼里
我们都被关进了笼中
*
Looking at the bars of the cage,
I slowly come to understand
The cage keeps my master and I apart.
I live in a visible cage,
He also lives in an invisible cage,
Both of us have been caged always.
***
*天空诵读家族出品*

泰华:加拿大诗文作者。工学博士,软件工程师, 曾任高校教师。酷爱摄影、朗诵、诗词创作和翻译。加拿大中国笔会会员、渥太华《四季诗社》理事和《渥水》网刊主编。作品广泛发表在网络媒体、美国加州《中国日报》及《渥京周刊》。部分作品在渥太华中文电台播出。

英文诵读者老杨,旅居美国的河南人,从事国际贸易工作,现已退休。热爱中英文朗诵,喜爱歌唱、蓝球、乒乓球等体育活动,丰富生活。

玲子 (杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。
曾经的企业财务和管理人员,现任英国北京联合会副会长,英国北京艺术团团员,伦敦华人爱乐合唱团团员,英中表演艺术会员,英华安塞腰鼓艺术团团员。
希望用声音传递真善美。世界精英朗诵团成员,静水流深牡丹苑平台金牌主播,中国朗诵联盟、国际诗歌联盟等平台的主播。

翻译:黄大卫(David Huang),
四川成都人,70后,翻译协会会员, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。翻译作品有李白,杜甫,苏东坡,徐志摩,林徽因,北岛,海子,汪国珍,三毛,舒婷……






