精华热点 

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

姚建雄:星出而作,祖籍重庆涪陵,1963年出生在山西榆次,加拿大华裔知名写手,中国互联网朗诵联盟名誉副主席,曾任国内高校教师、知名报刊编辑记者、证券基金管理公司研究部经理,2000年技术移民加拿大蒙特利尔。学会刊物《中国诗》五名编委之一。百度星出而作,可见海量诗文、歌曲和朗诵作品的文字、音频和视频版。

今夜,我是海潮
作者:星出而作(北美)
朗诵:周扬
今夜里,我梦见我是海潮,奔涌千里万里的海潮,寻找飞渡时空的桅杆,寻找椰林掩映的山岛。我从大海深处赶来不为别的,只为向你亲爱的,向我的梦问一声好。
今夜里,我梦见我是海潮,晚霞染成金红的海潮,寻找遨游瀚海的白帆,寻找翅影翩跹的鸥鸟。我从大海深处赶来不为别的,只为向你亲爱的,向我的梦问一声好。
今夜里,我梦见我是海潮,月光下无眠的海潮无眠,因为我隐隐约约望到了萤火点点的海岛。
我的梦告诉我,那就是我的灯塔,我从大海深处赶来不为别的,只为静静将它环绕。

今夜里,我梦见我是海潮,东风里哼吟的海潮。哼吟,因为我踏踏实实环绕着炊烟袅袅的屋寮,我的梦告诉我这就是我的归巢。
我从大海深处赶来不为别的,只为遗世与你相依牵手,白头偕老。亲爱的,今夜里,我就是海潮。这不是梦,因为我正醒着。
而亲爱的,你就在我的臂弯里睡觉。我的波涛,轻轻拍打着你的梦、你的衣、你的袍、你的脸、你的手、你的脚。你睡的那样熟,那样沉静,那样美好,偶尔喃喃呓语,偶尔甜蜜一笑。
今夜里,我是醒着的海潮,激荡的海潮,汹涌的海潮,大洋里隔断陆地陆架的海潮,我奔涌的潮水,将截断你进入天堂地狱的生死隧道。我们将无缘衰老,越活越少,我们将骑上鲸鱼,满世界漂和海鸥们对歌,和信天翁赛跑和海马们辩论,和海龟们闲聊。
漂到鼓浪屿、永暑礁,漂到百慕大、中途岛,看风景,睡大觉。摇到尼罗河、好望角,摇到地中海、撒丁岛拾贝壳,采海草……

Tonight, I Am the Sea Tide
By Starlit Tiller, Tr. Iceiron
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide that surges far and wide
To seek the mast traversing space and time,
And the fairy islands that in coconut trees half hide.
From deep ocean I’ve hied to here
For nothing, but to you, my dear,
My dream, saying hi.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide, by evening glow golden-dyed,
That seeks the white sail traveling the vast ocean,
And the seagulls of whirling wings wide.
From deep ocean I’ve hied to here
For nothing, but to you, my dear,
My dream, saying hi.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide moonlit, sleepless-eyed.
Sleepless because the fireflies-strewn island
I have dreamily espied,
And my dream tells me it is my lighthouse -
From deep ocean I’ve hied
To here for nothing
But quietly around it clinging.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide crooning with the breeze from east side.
Crooning because when I truthfully cling
Around the cottage with cooking smoke up-curling,
My dream tells me it’s my final home to abide.
From deep ocean I’ve hied
To here for nothing but holding your hand:
Apart from the bustling world, we’ll grow old side by side.
Darling, tonight, indeed I am the sea tide -
That’s not a dream, for I’m wakeful-eyed
And you’re sleeping in my arms, sweet.
My waves are in the gentlest beat
Patting your dream, your dress, your wear,
Your face, your hands and your feet.
Your sleep is so sound, so quiet, so fair,
Now with a murmur, now with a smile sweet.
Tonight, I am the sea tide open-eyed,
Billowing sea tide, torrential sea tide,
That in the ocean severs the land and continental shelf.
My surging tidewater will block the tunnel of life and death,
Which leads you to the heaven or the hell.
Ageless we shall live, younger day by day:
We’ll ride a whale, floating everywhere as we may;
We’ll sing antiphon with seagulls, race against goonies,
Debate with seahorses, and chat with sea turtles at ease.
We’ll drift from the Gulangyu Isles to the Fiery Cross Island,
From the Bermudas to the Midway Island,
Sightseeing or sleeping the whole way;
From the Nile to the Cape of Good Hope,
From the Mediterranean to the Sardinia,
Picking seashells and plucking sea-plants...

中文朗诵者:周扬
著名配音演员朗诵解说艺术家资深配音导师
纪录片配音代表作品:《厉害了,我的国》
《互联网时代》《澳门20年》
配音导演作品:《蒂芙尼180年艺术创新珍品展》
担任赵又廷、刘昊然配音导演
英文朗诵:御 风,毕业于北京广播学院,现中国传媒大学。曾任职中央电视台,上世纪八十年代末留学美国,现在华盛顿从事传媒工作。
翻译:铁冰:80后,广西人,农业科研工作者,现
居广州。业余爱好诗歌翻译,偶尔写点十四行诗。
汉译英代表作:《圆圆曲》、《姽婳词》等。英译
汉代表作:《死亡沉思录》、《爱琴海恋歌》、莎
士比亚十四行诗若干首等。






