
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

鸟
作者:星出而作
英译:王健(Jan Walls)
中英文朗诵:张淑琴/袁海旺
后期混缩:华永芳
湿度从天而降,布满虚空
成为一场延绵经月的雨
暴虐缠绵。唯有关节才知
一只鸟牵引着阳光列车
静静停在后院的栅栏上
它没有表情的眼睛深邃若海
不确定在哪里见过它的羽毛
非蓝,非灰,接近影子的颜色
在栅栏的鲜红背景下好扎眼
在这繁花盛开的春天
几乎完美的天堂的下午
它飞走了。留下如洗的
空白的蓝天

Bird
(Written by Bill Yao;Translated by Jan Walls;Recited by Haiwang Yuan
Moisture descends out of the blue, suffusing the void
to become a month-long stretch of rain
a brutally tender attachment only our joints can know

A bird leads a convoy of sunlight
calmly perches on the backyard fence
its expressionless eyes as profound as the sea
I'm uncertain where I've seen its plumage before
neither blue nor grey, almost a shadowy color
offensively conspicuous against the fence's scarlet background
of spring when every blossom is in full bloom
on a nearly perfect heavenly afternoon
it flew away, leaving behind, as though just bathed,
a clear blue sky
