《雪国》只不过是诺贝尔文学奖获得者川端康成的一个梦,他将雪国、少女、古典舞蹈,尽归于虚无。但是,穿和服的少女,一直行走在都市、村町……(尹玉峰)

陌上。粉红者白之樱花开矣,人闻之缕芳,而和服女之体香。团花锦簇丽之服,次递披深紫浅紫、绯、绀、绿、黑,层次之变,衬着春梅、夏菖、秋枫、冬松文庄、安、静地说着四季轮回之,手叠于腹前,小步地来。若轻云浮于目,徐之蔓在心。其销魂荡魄之柔语都裹在缠腰之布后、其方包里,伴着屐笃笃声,一头黑发盘于后,层递进曼妙,曲至骇耳,双瞳剪水秋轻颤兮,瓷娃娃般素娇之挺玉颈下,柔圆之香肩,绘一幅清之卷也。( 尹玉峰《雪国,穿和服的少女》)

本篇为纪念川端康成文学成就而作
川端康成(かわばた やすなり,1899-1972),日本文学界“泰斗级”人物,新感觉派作家,著名小说家。1968年以《雪国》、《古都》、《千只鹤》三部代表作获得诺贝尔文学奖,成为继泰戈尔和萨缪尔·约瑟夫·阿格农之后亚洲第三位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。川端康成1899年6月14日生于大阪。毕业于东京大学。幼年父母双亡,其后姐姐和祖父母又陆续病故,他被称为“参加葬礼的名人”。一生多旅行,心情苦闷忧郁,逐渐形成了感伤与孤独的性格,这种内心的痛苦与悲哀成为后来川端康成的文学底色。

旎诗:雪国,穿和服的少女
作者:尹玉峰(北京)
陌上,粉红的雪白的樱花开了,人们闻到
的那一缕缕芬芳,许是穿和服少女的体香
团花锦簇艳丽的和服,次递摇曳深紫
浅紫、绯、绀、绿、黑,层次的变化
衬着春梅、夏菖蒲、秋枫、冬松图案
庄重、安稳、宁静地细数着四季轮回
她双手叠于腹前,小步地走来。就像一片
轻柔的云飘浮在眼前,慢慢的蔓延在心上
她那销魂荡魄的柔语都裹在缠腰的布带
后面、那个方包里,伴着木屐笃笃作响
一头黑发盘于脑后,层层递进的刘海
曼妙地弯到耳畔,一双剪水秋瞳轻颤
瓷娃娃般白皙娇美的挺直玉颈下,一双
柔弱浑圆的香肩,绘成一幅清美的画卷

美しい詩:雪国、日本の着物の少女
作者:尹玉峰(北京)
見知らぬ人ピンクの真っ白な桜が咲きました。人々が嗅いでいるのは香りが続いていますが、着物を着た少女の体の香り
団花錦の群れの鮮やかな着物です。次は深い紫、緋、紺、緑、黒、レベルの変化を渡します。
春梅、夏菖蒲、秋楓、冬松の模様が厳かで、穏やかで、静かに四季の巡りを数えています。
彼女は両手を腹の前に重ねて、小股で歩いてきた。柔らかな雲が目の前に浮かんでいるように、ゆっくりと心に広がっていく。
彼女の魂を奪われた柔らかい言葉は腰に巻いた布の帯に包まれている。後ろの方、あの方のカバンの中に、下駄がこってりと音を立てています。を選択します。
黒髪が頭の後ろにぐるぐると巻きこまれた前髪。ゆっくりと耳のそばに曲がって、水秋の瞳を切って震えています。を選択します。
磁器の人形のような白くて美しいまっすぐな玉の首の下柔弱で丸い肩に、清美な絵巻が描かれています。

【尹玉峰自述旎诗的由来】旎诗由尹玉峰《海棠花未眠》夺势定位:“在人类最困惑的时间节点/世界己昏然/海棠花未眠/冉冉升腾的爱意静观人间/几多冷暖?寸心至死如丹/怀念他与沉鱼落雁的新娘/弹过一曲弦颤千古的绝响/朝露落下若溅玉/眼泪凝了也耀眼/迎向人间千万朵/挂在枝头细裁香/烟烟缕缕/染得一眉清光漫过嚣世/愿景沐阳光/但见蝶舞温婉绕海棠……" 这种具有古典的现代美、超现实主义表现手法的现代旎诗,感叹着诗国黄昏的感叹,旖旎着诗国黎明的旖旎,达到一种闳约深美的艺术境界;运用美丽如闪电、摄魂夺魄的诗境语言营造诗境、意绪、愿景、求索、挣扎,任想象力统治世界,直捣心智。旎诗英语翻译为:A poem of beauty(一首诗的美),日语翻译为:美しいし詩(美丽到令人窒息、美好、优美的诗)。当汉语旎组词为旖旎时,多了一层清洁干净、纯真雅致、幸福温馨、动人心魄的意思。历代诗词名家都喜欢择用。(唐)李白 《愁阳春赋》荡漾惚恍,何垂杨旖旎之愁人。(清)孙枝蔚《清明日泛舟城北》新烟何旖旎,黄鸟鸣春深。"旎"字从方人从尼。“尼”意为亲和、亲近,转义为缠绕、缠人。“人”和“尼”联合起来表示“旗帜缠人”。

都市头条编辑委员会主任尹玉峰旎诗
丨雪国,穿和服的少女丨
都市头条 京港澳台世界头条总社发布

都市头条编辑委员会主任尹玉峰 制作




