
作者:周建好,江西省宜春市人,作品入选《中国诗歌精选300首》,《中国诗歌》第七卷,先后在国内外各级报刊发表诗歌400多首。获诗歌大奖若干 。现为多家文学网站现代诗歌栏目版主。中国诗歌网现代诗歌版编辑。亚洲凤凰诗社副秘书长。
指尖上的黄昏(组诗)
文/周建好
译/倪庆行
Dusk on Fingertips
by Zhou Jianhao
Tr. by NI Qinghang
1、指尖上的黄昏
父亲猛吸一口指尖的香烟
寂静的黄昏又烧短一截
他望向南边
不知道是望着南山坡
还是南山坡的老水牛
亦或
他想望过这座大山
掐灭烟蒂时
那枚夕阳
刚好落下山去
Dusk on Fingertips
The moment Father took a mighty puff at the cigarette between his fingertips
The tranquil dusk was burnt short by a section
He gazed at south
It was not known
Whether he was gazing at the southern slope
Or the old buffalo on the southern slope
Or he desired to gaze beyond
the mountain
His snubbing out the butt
coincided
the sun's setting down behind the mountain
2、相思成茧
自你从我的心里
抽出一根情丝
越抽越长
围着我缠
直至结成茧
我在茧中
咀嚼着春天
等待有朝一日
破茧成蝶
与你共翩跹
Yearning Incarnated into a Cocoon
Ever since you unraveled from my heart
an affectionate silk thread
It has become longer and longer
and kept on wrapping me
until forming a cocoon
I am in the cocoon
Chewing spring
Awaiting some day in the future
I will break the cocoon and transform into a butterfly
to dance with you trippingly
3、睡前书
终于把太阳追下山去
白天一弯一曲的双腿
可以拉直平躺
向窗外的星星眨眨眼
拉上窗帘
与心外的一切作个暂时的告别
绿萝兀自在时间之外绿着
就当被子是一朵白云吧
把我打包
邮寄给梦
Bedtime Reading
Having finally chased the sun into sinking behind the mountain
I can lie flat
With legs
which has been bending all day long
Stretched
Winking at the stars out of the window
Drawing the curtain
Bidding a momentary adieu to everything outside my mind
Aware Scindapsus aureus is solitarily growing green beyond time
Just regard the quilt as a white cloud
In which to wrap me
And deliver me to dream
4、半亩月光
把你的影子
放进月光里
瞬间开满荷花
萤火虫来了
星星眨了眨眼
一段岁月在月光中匀出香气
而你说过的话
把半亩月光
溅成大珠小珠
落在我心里心外
Half a Mu of Moonlight
Plunging your shadow into the moonlight
I, all of a sudden
Find lotus flowers are all in full bloom
Here come fireflies
Stars blink now and then
A fit of fragrance has oozled from a period of time
And the words you uttered
Have splashed half a mu of moonlight into pearls of all sizes
Alighting on my heart, within and without
译者简介:
倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授大学英语,高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为。
NI
Qinghang, associate professor of College of Foreign Languages of
Shandong Agricultural University, keen on poetry, teaches such courses
as “College English” “Advanced English”, “Translation”,with discourse
analysis, contrasts between Chinese and English, translation as research
favorites. Motto: To live is to function.

投稿方式:
联系微信:a13618258998,
投稿邮箱:758774822@qq.com.
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 王笔正 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:彭永征
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪
