

第八届“全球百人百译翻译大赛”一等奖作品欣赏
《饮酒•其五》
陶渊明
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
01
I dwell in my hut on the busy street,
Not feeling bothered by the clamor there.
Why can I make it a hermit’s retreat?
My seclusive mind finds peace everywhere.
By the east hedge wall, I’d pluck daisy flowers
And watch the southern hills afar at ease;
The hills appear lovely in sunset hours,
When birds fly together back to their trees.
I feel the truth of life in what I see;
I want to say it but words just fail me.
02
Among the haunts of men I built a cot,
Where any noise of cart and hoof I hear not.
You may wonder why this place is so nice,
A peaceful heart is real Shangri-la in my eyes.
By the eastern fence, I pick mums with pleasure,
Seeing the Southern Mount, I’m quite at leisure.
O, the air all around is so fresh day and night,
Flying back home, the birds nourish my sight.
Suddenly I realize what life means at this view,
But words fail me when I try to share with you.
03
Dwelling in a haunt of villagers,
I feel not earthly bothers.
You ask how I can be so?
To vanity, a secluded heart says no.
Picking mums by the hedges,
Carefree, I greet the mountains.
The sunset bathes in the fresh air;
The returning birds flap wings in pair.
Implied wisdom here may be,
However, alas, words fail me.
【作者简介】陶渊明(约365~427年),字元亮,晚年更名潜,字渊明。别号五柳先生,私谥靖节,世称靖节先生。浔阳柴桑(今江西九江)人。东晋末到刘宋初杰出的诗人、辞赋家、散文家。被誉为“隐逸诗人之宗”、“田园诗派之鼻祖”。是江西首位文学巨匠。
【译者1】铁冰,80后,广西人,农业科研工作者,现居广州。业余爱好诗歌翻译,偶尔写点十四行诗。汉译英代表作:《圆圆曲》、《姽婳词》等。英译汉代表作:《死亡沉思录》、《爱琴海恋歌》、莎士比亚十四行诗若干首等。
【译者2】日有所诗 资深电视制片人,中国诗歌学会会员。
【译者3】王成杰,笔名浣石,大连交通大学外国语学院教师,目前在牙买加蒙特哥贝讲授对外汉语,从事文化传播工作。民盟盟员。旧时代文艺老青年,好舞文弄墨,喜诗酒花茶。有散文、诗歌、微型小说、翻译作品等散见于报章。
【诵者1】云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......
【诵者2】孙玲玲,笔名:夏末秋雨暖玉,四川成都人, 籍贯云南祥云。本科毕业于电子科技大学(成都),留美电子工程硕士,现居美国硅谷。 文学爱好者,“百人百译”成员,每日练习翻译,写诗和书法,喜爱中英双语朗诵,是乒乓球,跑步,爬山和骑单车业余爱好者。

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(图片来自网络 非商业用途)