

诗人/译者简介:
雨文,本名陳雯,又名莎莎,英文名Sarah Chen。杭州人,热爱中外古典音乐和东西方文学美术。大学毕业赴美读研,是美国注册会计师,居住华盛顿。在国内出版长篇翻译小说《海誓山盟》,在美国发表英文短篇小说《CHING MING》。2018年开始重新提笔创作散文,自由诗,和格律诗词,作品散见各微信平台,及纸刊《江南诗》等。

五律 • 秋游
作者|雨文 (美国)
林中晨雾散,出浴艳阳秋。
空碧白云淡,坡高橘色稠。
风宁鹿轻走,水静鸭闲游。
歇步山间道,怡情倩影留。

Autumn Excursion
By Sarah Chen (USA)
The autumn sun pushed away the morning fog,
The woods revealed her vibrant feature from the mystic veil.
White clouds dotted the blue sky,
Colorful foliage dressed up the hillside.
The murmur of crisp wind carried deer's light footsteps,
The mirror-like lake entertained ducks' afternoon thoughts.
Hiking this picturasq trail,
I stopped for a moment 一一
to take a picture of the scenery with myself in it.
Note: Amid pandemic, we managed to come out enjoying the Nature. This was a visit to a state park in MD.

一斛珠 • 抚琴赏秋
作者|雨文(美国)
七弦张弛。
清音飘绕孤山寺。
暮秋还暖金阳媚。
素手红罗,巧拨纤纤指。
空碧悠悠云若洗。
山前灿灿枫如卉。
独吟一阕折丹桂。
笑问吴刚,可否邀君醉。

Playing Guqin by West Lake in Late Autumn
By Sarah Chen (USA)
From the strings of Guqin,
Melodic notes form a soft song.
Like an incense mist,
It embraces Gushan Temple.
Sun bestows its tender warmth
on my red gown,
And my delicate fingers move gracefully
among strings seven.
Sailing in the blue sky are white clouds.
Blooming by the hill are red maple leaves.
Playing Guqin and singing an ancient poem, I
invite Wu Gang to join me,
This quiet, intoxicating autumn day.
Note:
1. Guqin: a Chinese music instrument with seven strings.
2. Gushan Temple: a temple in Hangzhou.
3. Wu Gang: a legendary figure who is perpetually trying to cut down an osmanthus tree in the Moon. And he brews best osmanthus wine.



注:图片来自网络。