
译者简介:
倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授大学英语,高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为。
NI
Qinghang, associate professor of College of Foreign Languages of
Shandong Agricultural University, keen on poetry, teaches such courses
as “College English” “Advanced English”, “Translation”,with discourse
analysis, contrasts between Chinese and English, translation as research
favorites. Motto: To live is to function.
Lying on the City Edge
躺在城市的边缘
Translated by NI Qinghang
译/倪庆行
Wr. by WANG Shuhai|KONG Yejing|ZHOU Yahui
by LI Guohua|CHEN Xiao|WU Guangchen|HUA Shi
原著/王书海 空也静 周亚辉 李国华 晨萧 吴光琛 化十
1、躺在城市的边缘(外一首)
文/王书海
躺在城市的边缘
夜忽明忽暗
汽车碾碎了一个又一个的梦想
遥远的地方
几声狗吠诠释着非人的反抗
该有一个小小的院落吧
那院落里也该有一个属于狗儿自己的窝房
不眠的日子
精神返祖式地生长
童年的老屋,还有玩伴
以及那些幼小的希望
都飘忽在今夜的天花板上
这样的时刻
最容易忧伤
不觉间
我又想到了
那棵即将发芽的老树
和老树下亲爹亲娘的脸庞
1、Lying on the City Edge (Another Poem)
Written by WANG Shuhai
Translated by NI Qinghang
Lying on the city edge
Night sporadically dim and bright
Cars have crushed one dream after another
In the distance
A few barks interpret inhuman resistance
There should be a small courtyard
Which should have a kennel belonging to the dog
During sleepless days
The spirit grows atavistically
The old house in my childhood and playmates
And those budding hopes
All are drifting on tonight’s ceiling
Such a moment
Is most likely to make one laden with grief
Unconsciously
I am reminded of
That old tree about to sprout
And the faces of my beloved parents under that old tree
寻找一只蝉蜕
夏蝉在枝头高歌,如天籁
一浪高过一浪
在林间,我认真地寻觅
寻觅一只透明的蝉蜕
此刻,那只拥有药性的蝉蜕
一定用尖锐的钩爪
牢牢地抓住人类的一段病痛的历史
Searching for a Cicada Slough
Written by WANG Shuhai
Translated by NI Qinghang
Summer cicadas sing vehemently on branches like celestial sounds
Surging one wave after another
In the woods, I am intent to search
Searching for a transparent cicada slough
At this moment, that cicada slough with medicine property
Must grip tightly a painful history of mankind
With its sharp claws
2、高考(外一首)
文/空也静
拎起沉甸甸的命运
挤在人生的独木桥上
每一步
都潜伏着无法预料的危险
远处
阳光虚幻出
一片海市蜃楼
年迈的父母
手里捏着一把冷汗
把急得上火的心
温度计里水银一样
一下提到嗓子眼
College Entrance Examination (Another Poem)
Written by KONG Yejing
Translated by NI Qinghang
Picking up heavy destiny
Crowding on the single-log bridge of life
On each step
Lurk unpredictable latent hazards
In the distance
The sunshine is rendering
an illusory expanse of mirage
Old parents
Squeezing cold sweat in their hands
Are bringing their inflamed hearts to their throats
Like mercury in a thermometer
戏台
老戏台
已装不下人间悲与喜
人们脱掉长袍马褂
隐身到各自的岗位上
一边吊着嗓子
一边抛舞着水袖
掌声、吆喝声
此起彼伏
The Stage
Written by KONG Yejing
Translated by NI Qinghang
The old stage
Can no longer hold sorrows and joys of the world
People having taken off their long gowns and Mandarin coats
Becoming invisible in their respective posts
Are training their voices
Throwing and dance with long sleeves
With applauses and shouts
Punctuating the performance alternatively
3、在雨水里燃烧(外一首)
文/周亚辉
雨水的马群,被
天空驱赶下来
它们尖叫着,四处奔跑
我在一块乌云后面
等候冒着火星的客人
他迟迟不肯现身
我在雨水里燃烧
风吹落一片时间
白鹤飞过
夏天的寂寞也是白的
3. Burning in the Rain (Another Poem)
By ZHOU Yahui
Translated by NI Qinghang
Hordes of horses made of rain
Have been driven down by the sky
They are screaming and galloping around
Behind a dark cloud
I am awaiting a guest with sparks
Who is reluctant to appear
I am burning in the rain
The wind has blown away a sheet of time
White cranes have flown
The summer solitude is also white
嵩山面壁
我想着一面镜子。灵魂
纤毫毕现。我想不起我该隐藏什么
从一块石头开始,我用凝视
细细打磨,我要打磨我焦躁的心
一大片的岁月于我究竟
意味着什么?没有过去
也没有未来。我只谛听
亘古的安宁。就像花的开放
我难以描述我心中的喜悦
我心中,黄昏越来越宽广
Facing the Wall in Songshan Mountain
Written by ZHOU Yahui
Translated by NI Qinghang
I think of a mirror
Soul is exposed to its minute detail
I fail to recall what I should conceal
Starting with a stone
I polish it with my gaze meticulously
I will hone my anxious heart
What does a large expanse of years mean for me?
There is no past
Nor is there future
I just listen attentively to the peace of eternity
Like flowers blooming
The bliss in my heart is beyond my description
In my heart, dusk is getting wider and wider
4、袁武
文/李国华
袁武今年六十岁
站岗巡逻三十年
背,一年比一年驼
形象越来越差
大家说,袁武你歇着吧
他挥着手臂提着嗓门吼起来
咋咋咋,退休还差三个月呢
队长,我在城区有损形象
你让我上夜班
还可以派我去乡村啊
春天,疫情严重的时候
他在三岔口带队执勤
黑的夜,白的雪
灯光昏暗,寒风刺骨
我的眼眶堆满冰渣
那是我凝固的泪
我分明看见三十年前
年轻的袁武站在城市的中央
指挥着车流
手势标准,身姿挺拔
Yuan Wu
Written by LI Guohua
Translated by NI Qinghang
This year Yuan Wu is 60 years old
Having stood guard and patrolled for 30 years
His hunchback is increasingly bending year by year
His image is becoming more and more uncomely
His colleagues call on Yuan Wu to have a rest
He will wave his arm and shout in a raised voice
What? What? What? It will be three months before I retire
Captain, if I harm the image of our city
You can either put me on the night shift
Or dispatch me to rural areas
In spring when epidemic was severe
He led the team on duty at Three Forks
With dark night and white snow
Lights were dim and cold wind was piercing
My eye sockets teem with ice chippings
Which are my frozen tears
I visualize clearly that thirty years ago
Young Yuan Wu were standing in the center of the city
Directing the traffic
With standard gestures and upright posture
5、弓
文/晨萧
一张弹棉花的弓
曾把生活弹得温暖而丰富多彩
而自己却弹成了满头白发
看吧
那天上的云朵和地上羊群
就是它的杰作
如今
它被悬挂在储物间的墙壁上
用它的人留有指印
让它世代相传
子孙们却把它当成了一件
古老的家什
只是在入冬的夜晚
它会发出嗡嗡的声响
5. A Bow
Written by CHEN Xiao
Translated by NI Qinghang
A cotton-fluffing bow
Which has rendered a warm and colorful life
But transforms itself into white-haired one
Look
The clouds in the sky and the flocks of sheep on the earth
Are its masterpieces
Nowadays
It is suspended on the wall of a storage room
On it are the fingerprints of people who once used it
They hope that it will be passed on
from generation to generation
Yet the descendants view it
As an old household utensil
Only at winter nights
Will it make a buzzing sound
6、东篱野菊(外一首)
文/吴光琛
东篱下的那朵野菊
终究没有被五斗米养肥
枯黄的花瓣,一瓣一瓣地
掉落,和时光一起
埋葬在陶公的诗句里
从此,我再也没有看到
东篱下的采菊者
而野菊却越来越茂盛
把一个又一个深秋
拖进我的梦里
我从此长成一个
满把胡须的诗人,常常
游历在东篱下
笑对着远处的南山
6. Wild Chrysanthemums under the Eastern Hedges (Another Poem)
Written by WU Guangchen
Translated by NI Qinghang
The wild chrysanthemums under the eastern hedges
Having failed to be fattened by five dou of rice
Shed their withered yellowish petals one by one, with time
They are buried in Tao Yuanming’s poems
Since then, I have never seen
The chrysanthemum picker under the eastern hedges
But the wild chrysanthemums are more and more luxuriant
Dragging one late autumn after another
Into my dream
From now on, I have grown up to be
A bearded poet
Who often stroll under the eastern hedges
Smiling at Southern Mountain in the distance
竹林七贤祭
那一片竹林
被你们醉倒过多少回
其实你们也记不清
我也无法考证
只是那个时代,从此
在后人的心目中无法抹去
如今,在我的梦里
还常常闻到那酒中的腥味
就如你们的文字
随便拎一把都是血和泪
风和雨,和你们一起
成了我的路标
再进竹林时,我定会写出
新的诗句,告慰你们
In Memory of Seven Sages in Bamboo Grove
Written by WU Guangchen
Translated by NI Qinghang
How many times
that patch of bamboo grove had been intoxicated by you
As a matter of fact, you could not remember clearly
This is also beyond my testification
Just that era, ever since
has never been erased from the minds of later generations
Now, in my dream
I often smell the pungent smell of the wine
Just like your words
A random scoop of which
Are all blood and tears
Wind and rain, together with you
Have become my signposts
When I enter the bamboo grove again
I will certainly write new verses
To console you
7、伏 月(二首)
文/化十
(1)
夜,无法装饰
虚掩的窗户
再厉害的大师
也不能从雨里钓出鱼来
坐着听雨的
都是怀有心事的人
这场雨
你在窗内听到了什么
什么就是你的生活
(2)
据说地面已经到了50度
想是要煎熟生活
赤脚走的人
都是疯子
就像赤脚的蚂蚁:
背着沉重的树叶
疯子和疯子
不一定都是同类
Hot Summer Months (Two Poems)
Written by HUA Shi
Translated by NI Qinghang
(1)
Night has no way to decorate
A window left ajar
However powerful a master may be
He cannot angle fish out of the rain
Those who sit listening to the rain
Are all people with something weighing on their minds
As for this rain
What you hear inside the window
Will determine what is your life
(2)
The ground temperature is said to have reached 50 ℃
Intending to fry life till cooked
People who walk barefooted
Are all nuts
Just like barefooted ants
Carrying heavy leaves
Nuts as they are
They don’t necessarily belong to the same category
投稿方式:
联系微信:a13618258998,
投稿邮箱:758774822@qq.com.
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 王笔正 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:彭永征
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪
