
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计和MTI硕导;毕业于安徽师范大学和南京师范大学,南京大学和英国利物浦大学访问学者,发表文章二十多篇,参与译原、中诗网、翻译中国先锋号、译·中国、诗殿堂、南极星、凤凰海外诗社、七星译诗社等公众号现代诗词和古诗词翻译、英诗汉译,译诗曾登在《人民日报》海外版,美国《海华都市报》,《诗殿堂》,Translating
China上。
Sitting Outside the Rain(9poems)
坐在雨的外面(9首)
Translated by Wei Hongxia
译/魏红霞
Wr. by Ke Hong|Nan An|Lin Zhongcheng
by Jiang Zhongming|Fang Ying
原著/柯红 南岸 林忠成 蒋德明 方英
1、香火(外一首)
文/柯红
修直了它的路
龙王寺弯腰驼背300年了
菩萨们心肠软
把风尘都揽在自己的身上
院子里的水缸装满水
算一算
应该也有清朝的雨
背后的那座山
过去叫乌鸦山,现在叫喜鹊岩
我们援岩而上
手擎一柱香火
把黄昏拨得很亮
1.Burning Incense (The other one )
Written by Ke Hong
Translated by Wei Hongxia
The road straightened,
Dragon temple has been hunched for more than 300 years.
Soft-hearted,
Bodhisattvas take on all the hardships.
The water vat in the yard is full,
Let me see,
There must have been the rain of Qing dynasty.
The mountain behind,
Used to be called Crow Mountain, now is called Magpie Rock.
We go up along the rocks,
Holding a column of burning incense,
To stir the dusk to make it bright.
坐在雨的外面
与雨谈心
坐着是最恰当的姿势
伞舷与屋檐停顿的距离
就像弦月与星星
请告诉他们
意杨,菖蒲,长势旺盛
稻子抽完了穗
细脚的流水走了又回
请告诉他们
雨水搬走了荒山
阳光披衣成林
请告诉他们
大堤安然,灯火阑珊
千千万万的臂膀
筑起了钢铁长城
雨啊,你离他们最近
请把这些捎上
让他们走得其所,睡得安详
Sitting Outside the Rain
To chat with the rain,
Sitting is the most appropriate posture.
The distance between the umbrella handle and the stopped eaves
Is like a crescent and the stars.
Please tell them,
Italian poplars and calami are exuberant,
The rice has eared,
And the slender stream has come back.
Please tell them,
The rain has changed the barren mountains,
The sunlight has brought us woods.
Please tell them,
The dams are safe, the lights are shining,
Millions and millions of arms
Have built the Great Wall of Steel.
Rain, you're so close to them.
Please send them these messages
To let them die worthy deaths, and lie there at their ease.
2、娄山关(外一首)
文/南岸
一夫当关,万夫莫开
植被是一张深绿的大网
罩住苍茫,七月的流火减轻许多
这里的云朵压覆闷燥
蝉叫浑厚悠然
停车的场地很小,一如当年
子弹呼啸的呐喊依稀穿流
厮杀的阵痛,掉进草丛
几座浮雕擦不亮已被蒙蔽的双眼
烈士的血液,一滴一滴
映山红多红,藏在三月
七月的天空落下黄昏的火烧云
一心为民的魂灵
张开焦虑和期待,此时
旗帜在道路之上猎猎作响
风吹过来,风吹开我们的胸腔
鹰的盘旋高过落日
晚照晴朗,江山如此多娇
想象月光几缕
迎来又一轮黎明后幸福的曙光
漫山尽是欢喜
Loushan Pass
Written by Nan An
Translated by Wei Hongxia
It's a pass that one man can guard against ten thousand,
Vegetation is a big dark green net
That covers the boundless land and eases the heat of July a lot,
Clouds cover boredom,
And cicadas sing deeply and leisurely.
The parking lot is small, just like that year.
The roaring shouts of the bullets squeeze through dimly.
The pain of slaughter drops into the grass.
Several relief sculptures can't remove the scales from the blinded eyes.
The blood of the martyrs is dripping.
How red the azaleas are, hidden in March.
At dusk, the burning clouds
fall from the July sky.
Souls for the people
Are anxious and expectant, but now
The flags rustle on the road.
The wind blows over, blowing into our hearts.
The eagle is hovering over the setting sun.
The evening glow fine, the land is so beautiful.
We can imagine a few rays of moonlight
Welcome the happy aurora of another dawn.
The whole mountain is immersed in happiness.
3、要当心你头上那块乌云(外一首)
文/林忠成
要当心你头上的那块乌云
它随时会伸下一根导管
簌簌地吸掉你的思想
要当心你每天经过的山林
那里有太多针 试图刺探你的隐私
要当心那棵400多年的老松树
它会把你的魂吸在枝叶间
让你空荡荡地生活
要当心半夜敲门的人
他会悄悄在你生活里埋下一个漩涡
在你的签收单上代签“同意去死”
要当心老在你窗外徘徊不去的那阵风
它就是老宅基地下面的冤魂
索要一张门票好赶去投胎
要当心最后一颗离去的星星
它敛集了太多煞气
随时让你人仰马翻
漫不经心躺在路边的钉子
要当心它戳穿你晚归的谎言
一封老是被退回来的信
要当心它可能是火葬场的火化通知书
一个老在你面前满腹心事的人
要当心他有一口看不见的深潭
Be Careful of the Cloud over You ( The other one )
Written by Lin Zhongcheng
Translated by Wei Hongxia
Be careful of the cloud over you,
It may hang out a catheter at any time
To suck up your thoughts quickly.
Be careful of the forest you pass every day,
There are too many needles, trying to pry into your privacy.
Be careful of the pine tree that's more than 400 years old,
It will suck away your soul and put it among its branches and leaves,
To let you live emptily.
Be careful of the man who knocks at your door at midnight,
He will form a whirlpool in your life secretly,
And sign your signature on your receipt "agree to die " .
Be careful of the wind that has been lingering outside your window,
It's the wronged soul under the old house,
Asking for an admission ticket for reincarnation.
Be careful of the last star that has left,
It has amassed too many grievances,
To make you suffer a crushing defeat at any time.
The nail that lies at the roadside carelessly,
Be careful it will pierce through the lie of your late return.
A letter that is always returned,
Be careful it might be a cremation notice of the crematorium.
A man with a heavy heart before you,
Be careful he has a deep pond invisible.
多足动物
有一只蟑螂从斯大林格勒战场爬回来
欧洲人的梦里爬出节肢动物
成群结队的北风吹白了人们的头发
洪水涨得比梦境还高
洪水是一种过度抒情
干旱是节欲行为
是天空实行了计划生育政策
墙壁上全是多肢动物留下的痕迹
一个黑衣人在悄悄打扫田野
一座坟墓用20年移动了半米
Multi-Footed Animals
A cockroach crawls back from the battlefield in Stalingrad,
Arthropods climb out of the European's dream,
Crowds of north winds blow people's white hair,
The flood rises higher than the dream.
The flood is a kind of excessive sentiment,
Drought is the continence behavior,
Is that the sky has carried out the family planning policy,
The walls are full of traces of multi-footed animals,
A man in black is cleaning the field quietly,
A tomb has moved half a metre in 20 years.
4、六一(外一首)
文/蒋德明
六一是回不去的驿站
是离开时骑的马
奔驰至绿皮火车站
换乘的高铁让人晕眩
我拿一首小诗拭去你的泪
你拿木心返程的影子
当着晓风残月的救心丸
之后,我的每次心跳
都有平平仄仄韵味
之后,我忘你不忘
举着我的一纸所欠
放贷到下世
夏天过去秋风辽阔
我把落叶当花
记得儿时的春天
我要摘的一朵花
还在树上
June the First ( The other one )
Written by Jiang Deming
Translated by Wei Hongxia
June 1st is the station that we can't return,
Is the horse that we ride when leaving.
When we run quickly to the green train station,
The high-speed train to transfer makes us dizzy.
I'll wipe away your tears with a little poem,
You take the shadow of Mu Xin when he returns
As the heart-saving pill of the morning breeze and the lingering moon.
Later, every beat of my heart
Has the invisible lasting appeal.
Later, I forget what you can't forget,
Holding up the piece of paper I owe you
To lend it in the afterlife.
The summer passing, the autumn wind blowing over the vastness,
I take the fallen leaves as flowers,
Remembering the spring of childhood,
The flower I wanted to pick
Still grows on the tree.
是与不是
我不是鸟,用不着天高
只是希望仰望时有白云蓝天
也不是向往海阔的魚
我只是万千无量心丛中的
一花一世界,应季而开而灭
我不是花,我只是花溪水岸一过客
闻着花香不肯虚度岁月
把每一瓣花纷看成汉字拾起
惹你泪流满面的罪人
我不信佛,但我求佛保佑你
Yes and No
I'm not a bird, don't need the high sky,
Just hope there are white clouds and blue sky when looking up
Neither am I the fish yearning for the vast sea,
Among myriads of immeasurable hearts,
I'm just a world in a flower
blooming and withering with the season.
I'm not a flower, just a passer on the shore full of flowers,
Smelling the flowers, unwilling to waste the years,
Picking up every petal as a Chinese character.
I'm the sinner who makes you cry,
I don't believe in Buddha, but I ask him to bless you.
5、一半
文/方英
我的一半缀满繁花
另一半是荒原的黄叶
一半侍奉神
洁白,静坐云端
另一半与魔鬼交谈
窥视最黑的黑
和地狱的深渊
一半渴望孤独,流浪,反叛
另一半
紧拽着时光的手
喜欢每一张陌生的笑脸
一半扛着四平八稳的旗
一半将规则推翻
一半想飞
一半只愿长眠不醒
一半是温柔的呢喃
一半是河东狮吼女权斗士
一半勇敢一半怯懦
一半爱自己,一半恨自己
一半追求精神的丰足
一半沉于物质的狂迷
一半想要长相厮守
一半想要别离
一半思念一半厌倦
一半面对生
一半背对死
一半忘了我
一半忘了你
One Half
Written by Fang Ying
Translated by Wei Hongxia
One half of me is full of flowers,
The other half full of the yellow leaves of the wilderness.
One half serves God,
Pure, sitting still in the clouds;
The other half chats with the devil,
Peeping at the darkest darkness
And the abyss of hell.
One half longs to be lonely, wandering, and rebellious,
The other half
Holding the hand of time tightly,
Loving every strange smiling face.
One half carries the flag on an even kneel;
The other half wants to overturn the rule.
One half wants to fly,
The other half just wants to sleep long and not wake up.
One half is gentle murmuring,
The other half fighting for women's rights like a roaring lion.
One half brave and the other half cowardly,
One half loves myself, the other half hates myself.
One half pursues the spiritual abundance,
The other half lost in the craze for matter.
One half wants to stay together forever,
The other half wants to part.
One half misses, the other half is weary,
One half faces life,
The other half faces death,
One half forgets myself,
The other half forgets you.
投稿方式:
联系微信:a13618258998,
投稿邮箱:758774822@qq.com.
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 王笔正 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:彭永征
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪