
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍:《旅美吟稿》《英汉诗歌鉴赏比较与互译》。译著:《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选50首》《韵荡》《漂泊与乡愁》等。诗歌翻译以韵译见长。
Introduction to Translator:
Ren
Chenggang, Professor of English, College of Foreign Languages, who is
mainly engaged in the teaching of translation theory and practice for
MTI students, and is a member of China Traditional Poetry Society and a
council member of Yunnan Translators Association. He is the author of
books Autographic Poetry in America (1999); Comparative Appreciation and
Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013); and
Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver.
2016); and English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De
and Chen Yi (2019);Rhyme Is Rippling, (2020);A Nostalgic Wanderer (2020)
.etc.
Ease My Sorrow(10poems)
轻解闲愁(9首)
Translated by REN Chenggang
译/任诚刚
Wr. by CHU Guangfa|LUO Daogui|MA Yanfeng
by SHAW Qiong|Bian Dalin|NIE Guobi
原著/褚广发 罗道贵 马艳峰 萧琼 卞大琳 聂国弼
1、七律•咏荷(外一首)
文/褚广发
含情脉脉似羞开,万朵娇妍次递来。
绿叶迎风承露滾,红花绽放逗鱼徘。
陶情挥洒敦颐笔,养性凭添梦得才。
总为芳名诠雅意,一生最爱颂清白!
1. Seven-character Octave • Ode to Lotus (With another poem)
By CHU Guangfa
Tr. REN Chenggang
With full tender affection the blossoms have smile shy,
Thousands of the charming flowers rivaling here are found.
On the green leaves the bright dews roll greeting wind from the sky,
Red flowers bloom and attract fish in pond to swim around.
On Lotus by Zhou Dunyi it depicts its gracefulness,
Mengde writes well in lyrics of lotus’ morality.
Famous people can always interpret such plant’s kindness,
In their whole life they love to ode the lotus’ purity!
七绝•草原晨曲
绿草蓝天山万重,
初秋雾幕跑升腾。
群羊骏马欢声笑,
美女情哥挽臂行!
Seven-character Quatrain • Morning Scene of the Prairie
Over green grasses of mounts blue sky shines atop,
In early morn of autumn fog curtain rises up.
A flock of sheep bleat and horses neigh in love scene,
Strolling arm in arm a pair of lad n’ lass are seen.
2、七律•轻解闲愁(外一首)
文/罗道贵
窝家禁足远游难,意马心猿系岭峦。
流疫尚存休恣纵,春光乍去勿寻欢。
登楼放眼苍山绿,卷帐闻声素瑟弹。
且把诗情融浊酒,闲愁轻解倚回栏。
Seven-character Octave • Ease My Sorrow (With another poem)
By LUO Daogui
Tr. REN Chenggang
Sealed at home it is difficult to get far traveling,
Passionate pony and ape are linked to the mountain.
Indulge no sensual pleasures as the cure is not done,
Do not seek joy after the spring has suddenly gone.
To climb to the attic I like to view the green mount,
Nested in the room I’d listen to the zither sound
And to melt my poetry into the wine deep and thick,
Leaning on the rail I wanna relieve the pain sick.
七绝•山村野趣
潺潺溪水绕东篱,鹅鸭成群复戏嬉。
两岸春光遮望眼,丝丝杨柳吻涟漪。
Seven-character Quatrain • Wildness in A Village
Around the eastern hedge the babbling brooks wind slow,
Flocks of the geese and ducks amuse themselves there.
Scenes on both sides of the river my eyes shadow,
With vernal wind myriads of willows kiss ripples here.
3、贺新郎·踏秋随感
文/马艳峰
湖畔行闲步,伴秋风、瑟萧蒲苇,叶黄无数。衰草残荷香犹在,瘦水肥鱼欲舞。更苍劲、柏杉劲矗。雁阵南飞留感慨,望长空、云卷云舒处。过沃野,葳蕤住。
又观虚稗和实谷,不思量、悬殊结局,怎堪回顾?平仄流年将七秩,暗淡酸甜荣辱。常清醒、不图利禄。岁月栖额心不萎,再登高、大好夕阳度。枫染遍,莫耽误。
3. Congratulation to the Bridegroom • Autumn Feeling
By MA Yanfeng
Tr. REN Chenggang
Walk leisurely by lake lo, with the autumn wind’ blow, on dreary
pampas, countless leaves turn yellow. Withered grass and remnant lotus
fragrance is still in, fat fish dance in water thin. More vigorous, with
strength stands cypress gorgeous. Towards south flying the wild geese
are seen with left feeling, we are at the sky looking, clouds are
rolling and spreading. Pass the wide wildness of luxuriant plants down
hanging.
And view all real grains and barnyard grasses a few,
do not consider, the outcome of the disparity, how can I review? Even
and oblique tones sound for time of seventy-year, bright or dim, sweet
or sour, and disgrace or honor. Often sober, wealth and position not
pursue. Dwelling years my forehead wrinkles stay, but not wilt my heart
new, once again on the height I ascend, enjoying beautiful sunset scene.
Dye all maple trees red, no delaying.
4、七绝•秋 聚(外一首)
文/萧 琼
气爽秋高云淡淡,
舞停歌闭雨浓浓。
茶香韵海曲香院,
酒醉轻风诗醉钟。
4.Seven-character Quatrain • Autumn Gathering (With another poem)
By SHAW Qiong
Tr. REN Chenggang
Air is clean and clouds are light in autumn fine,
The song and dance stop with the rain pouring down.
Fragrant tea and tune wafting Quxiang Courtyard
Make us and poem drunk by breeze and the bell sound.
七绝•年轮
容颜衰老多心志;
体健凶残少肺人。
勿以年龄论成败;
世间无数晚来神。
Seven-character Quatrain • Annual Ring
The aging appearance can’t beat the new mind;
Sans strong body the disease can affect weak lung.
Don't judge by age win and lose or pro and con;
Lots of late-coming gods’ works are still on count.
5、七律·立 秋
文/卞大琳
新凉扑面夜光柔,静坐溪亭赏兔钩。
碧水微波摇玉宇,商飙徐步逐风流。
无人伴我歌明月,独自玄尊饮古愁。
莫道桑榆临夕暮,余荫障庇好收秋。
5. Seven-character Octave • Start of Autumn
By Bian Dalin
Tr. REN Chenggang
New cool air kisses my face with the soft night light,
I sit in Creek Pavilion to enjoy the moon bright.
Under the jade palace water waves are rippling,
Autumn wind slowly walks by the beautiful scene.
With nobody around I sing lonely to the moon,
Drink alone for ancient sorrow to get drunk soon.
The mulberry and elm are at the dusk, don’t say,
The shade of barrier-free good autumn harvest aye!
6、七绝•窗前观鸟有感(外一首)
文/聂国弼
林中群鸟闹啾啾,
恰似亲朋话不休。
待到毒烟消散日,
友人相聚更欢悠。
6. Inspired by Watching Birds by the Window (With another poem)
By NIE Guobi
Tr. REN Chenggang
The birds in forest chirp there and here,
They've endless chat like intimates dear.
By the time the plague dissipates,
Happier are all gathered pals and mates.
七律•回 眸
回眸往昔少愁苦,品味人生多乐甘。
讲席卌年犹觉短,书堂五鼓未知寒。
言传身教德兴校,李艳桃红春满园。
来世若能开学馆,教鞭挥舞更悠酣。
Seven-character Octave • Viewing Back
Looking back the past I have less dismay,
Savor life's pleasures in the young and old.
Forty-year on stage is short the time gay,
In hall the fifth bell strikes no knows the cold.
Prosper school with the virtue by example,
In spring garden grow green plum and red peach.
Afterlife if I could run school principle,
I’d wield the pointer in high spirit to teach.
投稿方式:
联系微信:a13618258998,
投稿邮箱:758774822@qq.com.
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 王笔正 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:彭永征
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪