精华热点
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
薩爾瓦多共和國诗歌赏析
廢報紙的淚滴
作者:趙汝鐸(美国)
薩爾瓦多共和國(西班牙語:República de El Salvador;英語:The Republic of El Salvador),簡稱薩爾瓦多。是一個位於中美洲北部沿海國家,也是中美洲人口最密集的國家。薩爾瓦多毗鄰太平洋,國土面積20720平方千米,下設14個省。該國總人口637.8萬(2017年)。薩爾瓦多原為印第安人居住地。1524年淪為西班牙殖民地;1821年9月15日宣佈獨立,1822年被強制併入墨西哥第一帝國;1823年帝國崩潰後加入中美洲聯邦;1838年聯邦解體;1841年2月18日成立共和國;1980年,薩爾瓦多國內正式爆發武裝衝突,1992年,對峙方簽署和平協定結束了長達12年的內戰。該國曾被西班牙殖民統治,所以官方語言為西班牙語,土著語言有納華語(Nahuatl),西班牙語為聯合國六大官方語言之一。在文學方面薩爾瓦多共和國雖然不是很發達,但具有自己民族特點的詩歌作品也層出不窮。下面我們向大家介紹的是薩爾瓦多共和國一位詩人洛克.道爾頓的作品《BAD NEWS ON A SCRAP OF NEWSPAPER 》譯文《一片廢報紙上的壞消息》,從中更好地體會薩爾瓦多詩人洛克.道爾頓的作品風格和技巧,對我們瞭解薩爾瓦多共和國民族文化和文學發展能夠起到一定的幫助。

詩歌大意如下:“這些日子/當我的朋友們逝世/死去的只是他們的名字。/人們怎能希望,/從這個猛噴的井,/抵達比報紙更遠的意境,/它精美的黑色字符十分壯麗,/是否指向了我們最深的記憶?/只有住在監獄外的人們/可以為屍體增光幾分,/以擁抱洗去死者痛苦的傷疤/用淚水和指甲在墓碑上刮檫。/身在獄中的人們無法著力:/我們只能以呼嘯的淒厲/希望迴聲使新聞沉寂。”這是一首表面反映報紙上刊登一則坏消息的詩歌,當我們仔細分析和欣賞的時候,便會發現詩人洛克.道爾頓詩中更深層的意義。
全詩共分三段,我們先來看詩的第一段“這些日子/當我的朋友們逝世/死去的只是他們的名字。”第一段裏,詩人用悲傷的心情告訴人們,這些天他的朋友們逝去了,在他心中逝去的不是肉體的人,只是他們的名字。詩人并沒有直接講出逝去的原因,而採用這種倒敘手法將結果交代出來,給讀者心中留下一個懸念,這也看出詩人與逝去的人關係非常密切。這種倒敘的手法在其它電影、小説等文學藝術作品中也是常見的。那麽,在世人的心中那些逝去的人們,爲什麽只是他們的名字?他們靈魂和精神卻依然活在世人心裏,這是詩人洛克.道爾頓留後人思索的問題。

接下來,我們按照詩人的思路去尋找,來看第二段詩的描述“人們怎能希望,/從這個猛噴的井,/抵達比報紙更遠的意境,/它精美的黑色字符十分壯麗,/是否指向了我們最深的記憶?/只有住在監獄外的人們/可以為屍體增光幾分,/以擁抱洗去死者痛苦的傷疤/用淚水和指甲在墓碑上刮檫”。詩人在這幾句中用了“希望”和“猛噴的井”這樣的詞組,描述他失去朋友的原因:那就是發生了恐怖的井噴事件。他無法相信這是一個真實的事件,人們也都不希望這是真的。然而,井噴的事實已經發生,而井噴的高度和猛度,詩人用一種借喻誇張的手法描述井噴。如:在第二段的第三句中寫道“抵達比報紙更遠的意境”,“意境”是指特定藝術形象及所觸發藝術想象所形成的境界。詩人用報紙這種新聞媒體傳播途徑來表述“井噴”事件傳播迅速之快,面積之廣,而這裏的“意境”并非是我們詩中常説的“意境”,而是特指事件傳播速度和距離。接下來詩人在四、五兩句詩中具體描述了報紙的情況,“它精美的黑色字符十分壯麗,/是否指向了我們最深的記憶?”詩人用“精美”、“黑色”、“壯麗”等詞匯,對報紙所印出文字符號的描寫,説明“井噴”事件的嚴重性。詩人在這首詩中用“只有住在監獄外的人們/可以為屍體增光幾分”來寓意自由的人們,才能為那些在“井噴”中死去的人們祭奠悼念,并與失去親人的家屬們相互擁抱安慰,他們當中有婦女、兒童、老人,詩人面對那些失去親人的痛苦和淚水,也是倍感悲傷,但詩人並沒有直接描述他們的淚水,而用一個“洗”字,把死者痛苦的傷疤洗去。詩人用反義的手法,寫出活著的人用淚水洗去他們失去親人的痛苦及心底抹不去的傷疤。尤其在女性描寫上更是具有獨特性,她們不光是淚水,而且還用長長的“指甲在墓碑上刮檫。”以表她們用身體和心來祭奠和懷念逝去的親人。正如大詩人泰戈爾在《歌頌集》中寫的一句“塵世那些愛我的人們,用各種方法守住我”,詩人洛克.道爾頓在第二段的最後一句用動詞“刮檫”來表達他們為死者刻碑留念,以記載這次“井噴”事件。

接下來看最後一段:“身在獄中的人們無法著力:/我們只能以呼嘯的淒厲/希望迴聲使新聞沉寂。”詩人用象徵性手法,描寫出底層社會的人們如同獄中的人們,沒有能力為“井噴”逝去的人們爭取平等,只能用“呼嘯的淒厲”喚醒沉睡的世界,喚醒沉寂的新聞媒體,就像魯迅先生在《呐喊》中所倡導的那樣,揭示社會深層次的矛盾,為生活在社會底層的人們發出公正、平等、自由的呐喊。
詩人洛克.道爾頓這首詩的寫作特點,體現出作者樸素的語言和思想性。雖然描述生活中的一件事,但他的筆觸卻直搗社會的矛盾,也巧妙地刻畫社會底層人們的靈魂世界,給讀者留下深刻的思索。在語言修辭方面,沒有華麗的語言和辭藻堆砌,用詞簡單、質樸,這一點也是值得我們學習的。
2020年11月28日寫於紐約宅
附原文詩:
BAD NEWS ON A SCRAP OF NEWSPAPER
Author: Roque Dalton
These days when friends of mine die
only their names die.
How can one hope, from this violent well,
to reach more than the newsprint,
its splendour of delicate blacks,
arrows in our deepest memories?
Only those who live outside prisons
can honour the corpses, wash off
the pain of their dead with embraces
scratch with tear and nail at tombstones.
Prisoners cannot: we simply whistle
hoping the echo will silence the news.
一片廢報紙上的壞消息
作者:【薩爾瓦多共和國】洛克.道爾頓
這些日子
當我的朋友們逝世
死去的只是他們的名字。
人們怎能希望,
從這個猛噴的井,
抵達比報紙更遠的意境,
它精美的黑色字符十分壯麗,
是否指向了我們最深的記憶?
只有住在監獄外的人們
可以為屍體增光幾分,
以擁抱洗去死者痛苦的傷疤
用淚水和指甲在墓碑上刮檫。
身在獄中的人們無法著力:
我們只能以呼嘯的淒厲
希望迴聲使新聞沉寂。

赵汝铎,笔名,冬雪,1961年出生,美籍华人。原为辽宁省作家协会会员、中国诗歌协会会员。世界诗歌联合总会终身驻会诗人;现为纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、北美中文作家协会终身会员、中马文学艺术研究院研究员、院士、《燕京诗刊》签约诗人(作家),《五洲诗轩》主编。曾出版诗集《雪梦》、《送你一片温馨》、《等你,在岁月的河边》、《教育素质诗篇》,电视长篇小说《战火轻音》等九部专著。散文、诗歌作品多次获奖并结集入典出版,作品散见法国等海外华文报刊杂志。其中在2018年3月获"世界华人文学、艺术精英奖"和“文化交流杰出贡献奖”,2018年10月被中马文学艺术研究院授予“中国国际文学艺术家终身成就奖”。并被中国文化遗产保护研究院文学书画艺术院收入中国文化人才库。诗集《等你》 在2019年获台湾“海外华文著述奖诗歌类佳作奖”并被纽约市皇后区法拉盛图书馆馆藏。






