

第九届全球“百人百译”翻译大赛特等奖、一等奖译文欣赏
浣溪沙•一向年光有限身
晏殊
一向年光有限身,
等闲离别易销魂,
酒筵歌席莫辞频。
满目山河空念远,
落花风雨更伤春,
不如怜取眼前人。
特等/一等奖译文
TO THE TUNE OF HUANXISHA
1.
Our life is but a measured span of light―
Our heart breaks often at each parting night.
Decline not, then, many a feast and rite
With their terpsichorean art so light.
When only landscapes fill our eyes so bright,
In vain we'll miss our loved ones out of sight.
When rough winds cause spring petals to alight,
By greater sorrow will we be seized tight.
Then why don't we cherish the one in sight?
2.
Life is but a span; years are fleeting.
A goodbye, plain yet heartbreaking.
Ah, say not that much no to partying.
Scenery there, friends I'm missing.
Falling petals provoke my longing.
Ah, cherish spring and your darling.
3.
Spring is short but so is life,
cheerless with the pain of partings!
How much is left for enjoyment?
I say to you:
Never reject music and wine!
Isn't it vain to miss friends afar?
I am sad to see flowers falling
during wind and rain.
My advice:
Cherish what you are holding!
4.
Life is short with occasional fleeting moments,
Casual partings prompt emotional torments,
No need to refuse merry banquets too often.
Distant obsessions seem futile in front of all the rivers and hills,
Falling petals in breezy rain further saddens a spring season,
Just cherish the ones around you with due appreciation.
5.
Human life is transient and quickly spent;
It’s rife with partings by which my heart is rent.
Oh, happy banquets I should frequent.
Vast land and sky, how are my folks far apart?
Flowers gone with wind, I grieve to see spring depart
But more cherish my now and here sweetheart.
6.
Life is short and time is fleeting!
Common scene is the parting that leaves heart bleeding!
Enjoy yourself with drinking and dancing
And excuse yourself not from partying!
The sight of distant river and mountain
Stirs my missing for far-away home in vain.
Fallen blossoms by chill wind and fierce rain
Only add to a roamer's unspeakable pain.
Better to cherish the ones right at side
Than to weep for those beloved beyond sight.
【作者简介】晏殊(991年—1055年2月27日,字同叔,抚州临川(今属江西)人。北宋政治家、文学家。晏殊以词著于文坛,尤擅小令,风格含蓄婉丽,与其第七子晏几道被称为“大晏”和“小晏”,又与欧阳修并称“晏欧”;亦工诗善文,原有集,已散佚。存世有《珠玉词》《晏元献遗文》《类要》残本。
【译者1】吴春晓,女,大连民族大学英语专业美国文学教师,翻译爱好者。参译汉译英译著包括《格萨尔史诗论》,《赫哲语伊玛堪―木都力莫日根》,《达斡尔史诗―少朗与岱夫》。
【译者2】王成杰,笔名浣石,大连交通大学外国语学院教师,目前在牙买加蒙特哥贝讲授对外汉语,从事文化传播工作。民盟盟员。旧时代文艺老青年,好舞文弄墨,喜诗酒花茶。有散文、诗歌、微型小说、翻译作品等散见于报章。
【译者3】冯雷,翻译学博士。目前担任西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长,“百人百译”项目负责人。
【译者4】樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。
【译者5】铁冰,80后,广西人,农业科研工作者,现居广州。业余爱好诗歌翻译,偶尔写点十四行诗。汉译英代表作:《圆圆曲》、《姽婳词》等。英译汉代表作:《死亡沉思录》、《爱琴海恋歌》、莎士比亚十四行诗若干首等。
【译者6】王毅(1988-),山西农业大学英语教师,研究方向:翻译理论与实践。
【诵者1】云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......
【诵者2】吴春晓,女,大连民族大学英语专业美国文学教师,翻译爱好者。参译汉译英译著包括《格萨尔史诗论》,《赫哲语伊玛堪―木都力莫日根》,《达斡尔史诗―少朗与岱夫》。
【诵者3】孙玲玲,笔名:夏末秋雨暖玉,四川成都人, 籍贯云南祥云。本科毕业于电子科技大学(成都),留美电子工程硕士,现居美国硅谷。 文学爱好者,“百人百译”成员,每日练习翻译,写诗和书法,喜爱中英双语朗诵,是乒乓球,跑步,爬山和骑单车业余爱好者。
【诵者4】樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(图片来自网络 非商业用途)