
【本篇报道所有文图均转自《海外华人国际传媒》公众号。】
【本文作者:剑胆琴心】

诗歌,包括现代诗和传统诗词,它们是文学中耀眼的明珠,是人类文明的精神支柱。铸造人类的友谊,离不开诗歌的力量;走向和平与文明,离不开诗和远方!
中美群英开气象 云里放歌青史扬
——记2020中美云端诗歌朗诵交流会
为了促进中美两国诗人的相互了解,增进两国文学界之间的文化交流,同时也为了推介旅美作家、双语诗人罗淑萍女士即将出版的双语新诗集《情感的天空》,由中美国际文化交流协会、海外华人国际传媒、肇庆市翻译协会主办,于美国时间2020年12月12日,中国时间12月13日,在中美两地同步举行了一场别开生面的“2020中美云端诗歌朗诵交流会”。
出席“中美云端诗歌朗诵交流会”的有美国旧金山知名侨领、ACICEC中美国际文化交流协会会长Teresa Lai(黎少兰女士),著名旅行家、诗人、作家、摄影家、历史学者、海外华人国际传媒主席于利祥先生,中国翻译协会专家会员,肇庆市翻译协会会长、肇庆学院外国语学院副教授张琼女士。
出席“中美云端诗歌朗诵交流会”的人员还有:旧金山金门大学教授杨爱花博士,ACICEC 秘书长利向阳先生,ACICEC 英文秘书罗金群女士 ;肇庆市翻译协会创会会长吴伟雄教授、常务副会长许振辉、秘书长罗文萍等老师;美国诗人、新罕布什尔州基恩州立大学教授 Rodger Martin(马丁·罗杰), 美国诗人、明州安诺卡—莱蒙斯学院教师Paige Riehl(瑞尔·佩姬)。旧金山湾区知名作家刘荒田老师,诗人王顺健先生,资深翻译阮德隆先生,硅谷散文作家陈梓慧女士,广东青年诗人杨芳,旧金山漆红老师。加州禅学家John(约翰先生)、洛杉矶的李妮娥老师、旧金山文学爱好者Janet女士、中国广东诗词和翻译爱好者赵康先生、中石油吐哈油田李蓬先生等应邀出席了诗歌朗诵交流会。肇庆市翻译协会的会员杜燕云、李琼珍、董俊妍、林文君、孔芯怡等师生也都积极参与其中。参会者来自五个不同时差的国家和地区,既有诗人、作家,翻译家,又有德高望重的学者和禅学家。可谓大咖云集,人才济济。
旅美作家、汉英双语诗人罗淑萍女士和著名旅行家、诗人、作家于利祥先生共同主持了“2020中美云端诗歌朗诵交流会”。
黎少兰用英文致辞,在致辞中说:中美国际文化交流协会的成立是为了促进中美之间的文化科技、商贸、教育和医学交流,同时也是为建立健康友好的国际关系铺路架桥。非常感谢大家出席今天的交流会。
于利祥主席在致辞中指出:诗歌,包括现代诗和传统诗词,它们是文学中耀眼的明珠,是人类文明的精神支柱。铸造人类的友谊,离不开诗歌的力量;走向和平与文明,离不开诗和远方!预祝2020中美云端诗歌朗诵交流会圆满成功!
旅美作家、汉英双语诗人罗淑萍女士用英文翻译了于利祥主席的致辞。
张琼会长用中英文致辞,她在致辞中介绍了肇庆市翻译协会成立于1986年,是全国优秀翻译协会,该协会一直服务于肇庆市的政务、经济、对外文化交流等。她还对译协会员罗淑萍女士隆重推出她的双语诗集《情感的天空》表示热烈祝贺!
中美国际文化交流协会理事、旧金山金门大学教授杨爱花博士用中文解释了黎少兰会长的致辞。
进入诗歌朗诵环节,首先由于利祥先生朗诵他在西藏旅行时创作的诗歌《西藏纳木错》。纳木错是中国西藏的著名神湖,也是世界上海拔最高的湖泊。于利祥的诗朗诵配乐配画,充满了激情。视频配画都是自己在西藏纳木错拍摄的实景照片,使人有一种身临其境之感。
旅美作家、汉英双语诗人罗淑萍女士朗诵她翻译于利祥先生的《西藏纳木错》英文版(Namtso Lake in Tibet)
美国诗人罗杰朗诵他写的Tea Ceremony《茶道》;加拿大罗少颦博士朗诵她翻译罗杰先生的《茶道》中文版。
罗杰先生热爱中国文化,他多次应邀到中国访问及讲学,对中美文化交流作出了积极贡献。他的诗歌《茶道》就是对中国茶文化的精心解读。
罗淑萍用中英文朗诵她的双语诗《母亲》,这首诗描写了一位八十岁的母亲,为了能与远在大洋彼岸的女儿倾诉亲情而学习使用微信。罗淑萍饱含人性美和流淌着真情实感的中英双语朗诵,使诗歌朗诵交流会进入了高潮。
美国诗人瑞尔·佩姬朗诵她创作的英文诗 Waiting for Grief 《等待悲伤》;肇庆学院罗文萍老师朗诵她翻译瑞尔·佩姬的《等待悲伤》中文版。
佩姬的诗歌作品曾入围2017 年 Lindquist & Vennum 诗歌大奖, 2016 及 2018 年曾被提名手推车奖。
肇庆译协创会会长吴伟雄教授用中英双语朗诵了四首三城咏景传统格律诗词。
著名旅美作家刘荒田先生也出席了本次中美云端诗歌朗诵交流会。
肇庆学院副教授张琼朗诵她翻译的唐代诗人刘长卿的《逢雪宿芙容山主人》《送灵澈上人》以及她自己创作的中英双语诗《题星湖奇观:卧佛含丹》。
肇庆学院许振辉老师朗诵了唐代诗人杜秋娘写的《金缕衣》以及英文诗《致少女》。
广东青年诗人杨芳朗诵她的诗歌《湖上的月色》,并由美国诗人罗杰朗诵吴伟雄教授为其翻译的《湖上的月色》英文版。
旧金山漆红老师用中英文朗诵著名诗人海子的诗《面朝大海,春暖花开》。她用配乐的形式声情并茂的朗诵,把大家带入梦幻的意境之中。
旅美诗人王顺健先生朗诵了他的《小狗的痛流进高速公路 》。这首诗体现了对弱小生命的同情和怜惜。
中美文化交流协会秘书长利向阳用粤语朗诵毛泽东的诗词很有特色。
这次交流活动使大家充分认识到:诗歌和翻译是相通的,特别在国际诗歌文化交流中显得尤为重要。
除了诗歌朗诵之外,本次交流会还有交流互动环节。特别加插了肇庆学院学生林文君、孔芯怡与美国诗人罗杰以及佩姬对话。
接着, 双语诗人罗淑萍向大家介绍她即将出版的新诗集 《情感的天空》。这是一部中英双语,图文并茂的自传体诗集,既饱含个人情感、家庭伦理,又具有人生思考和社会探索,是作者多年的情感诠释。罗淑萍的诗非常有个性,其最大的特点是诗中大都渗透或洋溢着一个“情”字,是一种率真的知性女人之情;透过诗行,隐约看到一种领略过人间万象后的灵性禅悟。从整体看,《情感的天空》可以说是一部有品味、有意境、有真情实感的好诗集。大家都期待罗淑萍的这本诗集早日问世。
诗歌朗诵交流会结朿时,主持人于利祥先生、罗淑萍女士分别用中英双语为本次活动简单总结。
最后于利祥先生即兴朗诵了自己创作的一首中国传统诗词,祝贺本次活动圆满成功。罗淑萍女士将这首贺诗翻译成英文版并进行了朗诵。
可以说, 2020中美云端诗歌朗诵交流会堪称是一次别开生面的高规格、高水平的文化交流。除了有中国诗人、作家、翻译家参加之外,还有美国诗人和加拿大的教授登场。共同的爱好、诗心和梦想,使各路精英从四面八方相聚云端,放歌云端。交流会结束后,美国一些报刊和网络媒体迅速进行了采访和报道、美加两国、欧洲和中国的一些文化机构、高校文学社团及许多文学界的朋友还不断致电予以祝贺。这次中美云端诗歌朗诵交流会不仅在国际上产生了广泛影响,同时也为探索疫情特殊时期跨国界、跨地区的文化交流合作,取得了宝贵的经验。
