Shed tears into the west garden
----A feeling obsessed in Tibet
北国人
In case You are a cloud flying in my sky
I would be sunshine over the coldest season
Using all of my youth boiling blood
To make you more dissolute and beauty
The winter is besieging wh0 do serve the people
But I needn’t fear anything tomorrow or today
As you see The love of mine must burst out
A heavy share of heat energy resources to throw out the coldest day
Last night I was tearing again and again in my dreams
For that you still kept a silent by the river of love
In case you are a little tree in a desert
I would be green oases to purify your pretty body.
自译文:
泪 洒 西 园
——一种眷恋藏区的情怀
译/北国人
假如你是一片翔飞于那晴空的云儿
我愿化作最凄冷季节里恒久的阳光
用我所有纯情沸腾奔涌的青春热血
以使你生活得更加风流潇洒与美丽
严冬日渐围困了心系人民而努力的人儿
但我无须再有惧些什么于明朝抑或今日
因为你知道生命深处的爱必将爆发出
那厚重的热能以融释四围冬日之寒意
昨夜的梦中心儿又在一次次不停地流泪
只为在那爱的河边你仍执著于沉默依然
假如你是一棵身立于大撒哈拉中的小树
我愿化作绿洲片片以润育你迷人的胴体
45

举报