精华热点
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

参与的文学艺术团体:
【全球詩人藝術家月刊】
參與的文學藝術團體
【大洋洲】
NZ國學詩詞藝術協會
南十字星詩社
全球漢詩總會澳大利亞分會
裙之春國際澳洲詩藝會
雲天文學社澳洲分會
【美洲】
葉如鋼翻譯交流平台
遠方的詩-加拿大悅友小園

【大洋洲诗人诗歌目录】
紐西蘭诗人:
1、嵇春声 (纽西兰)..........英译作品及忆秦娥 玫瑰泪 中华新韵
诗评...........................................陈晓茹
2、淑文(新西兰).............《张家界》外一首
3、妙妙(新西兰)...............秋夜
4、熊洪祥(新西兰)...........南极光
澳大利亚诗人:
1、张立中(澳大利亚)...七律 • 采尝樱桃咏怀
2、艾琳(澳大利亚).....《梦回水乡》
3、董方(澳大利亚)........燃烧
【美洲诗人诗歌和相关评论目录】
1、David(大卫,加拿大).......《年末最后一夜》
2、海澜(加拿大)...............《雪光》
3、贺锐(美国)...................《新年》
4、曼都娜(加拿大)............《祈祷》
5、山杉(美国)....................《那一年秋季》
6、杨景荣(加拿大)............《摆渡人间——新年寄语兼和邓瑛女士诗作》
7、赵仁方(美国)...............《留念那一刻》
(按照姓名或笔名字母顺序)
【观点和才艺作品目录】
1. 論葉如鋼詩的學養深度與知性的廣度.....................................................唐明(中國)
2. 雨后清香 /富贵吉祥 /事事圆满 ...林祿在(新加坡)
3.那一朵蓮..............................丁丁(澳洲)
4.鳥和松果.............................莹儿(美國)
5.泼彩没骨工笔画:荷花....姚靜(中國)
前言
透視文字的障礙 尋求唯美的詮釋
世界的舞台在轉動,各國文化交流更頻繁,每個文化都有自己的來源,如何和不同背景,能相互理解對方適當的文字意涵,的確有著先天上的困難,下面以中英文為例,淺說翻譯困難點,並以英翻中嚐試再創作。
浅谈中英文翻译
同一篇文章或诗词,英翻中或中翻英,每个人总有差异的看法,当然,个人的文学与语言的修养不同,对作品的文字转换贴切表达,虽然会有程度上的差异,但是如果要追根究底,基本上有下列4点,大家可以共同参考研究。
1.中国是以诗经,楚辞为根文化,欧洲是以希腊罗马文化,和基督教文化为根基,各有轨迹前进,文学脉络是两条平行线。
2.知识专业或行业背景不同,对作品会有了解程度上的差异。同一个作品,对音乐有修养的人和对绘画有修养的人,认知上会有偏重比例上的差异。
3.诗文字技巧的掌握和意境安排,受限两边文字结构差异,和思考逻辑的不同,因此很难从对方文化底蕴下,做出正确的思考。
4.文字是思想的表征,非科学数字,基本上就有较宽广空间想像,在这基础上就很难精准描述。
科技发达网路时代,人文素养更易提升,资讯多加交流,有利于跨领域整合。
NZ国学诗词艺术协会
南与北专栏 嵇春声

紐西蘭诗人
题要
在网上看到这首Dew简短的英文情诗,在还没有深入了解作者的背景下,已经被这诗想爱,却怕受到伤害的写法吸引。英翻中也是一种创作,在不影响原意下,主要是在精神上的灵动,而不能拘泥文字中的逐字叙述,以下我以白话文和古词的形式表示。
NZ 国学诗词艺术协会
南与北专栏 嵇春声
Dew by Sara Teasdale 美国抒情诗人(1884-1933)
I dream that he is mine.
I dream that he is true
And all his word I keep
As rose-leaves hold the dew
O litter thirsty rose
O litter heart beware.
Lest you should hope to hold A hundred roses' share.
露珠 翻译 嵇春声
我梦想他是我的唯一
梦中真实呈现
想到他的话语
就像玫瑰花瓣上
承受的露珠
少许的爱慕
得到些许的清醒
免得你希望
持有百朵露珠玫瑰的爱情
忆秦娥 玫瑰泪 中华新韵
嵇春声 纽西兰
玫瑰泪 梦牵讛语郎君配
郎君配
露珠花瓣瞬间失魅
小桥流水空回味
琵琶别抱歌谣媚
歌谣媚
玫瑰百朵 鹊桥虚位
注:李白的忆秦娥是悲调,这首玫瑰泪只是引伸甘露虚幻爱情的精髓。
诗评
陈晓茹(美国)
美国诗人Sara Teasdale 身为抒情派诗人,其诗风与用字一向简炼易懂,Dew (露珠)一诗也不例外。简短的八句,以甘露与玫瑰隐喻一段不真实的爱情,然而诗的结尾,对这种状态的自我儆醒之意却也跃然纸上。
首四句以实点虚,点出“他”与“他的话”是虚幻如梦,亦如玫瑰上的“露珠”,将在瞬间消失。译者在现代诗译版中把beware 理解为“清醒”是透彻恰当的,这是诗意从虚转实的一个转折,是梦中返回现实的总结,从而带出耐人寻味的最后两句:
“Lest you should hope to hold A hundred roses' share.“ (免得你希望/持有百朵露珠玫瑰的爱情)。
嵇春声老师把此诗翻译了两个版本 (现代版与古词版), 在欣赏原稿与译稿的同时,我们得以细细琢磨此诗所要表达的内涵。欣赏译者用意译把英诗以中国文化特有的古典味,优雅地为读者呈现。首句“玫瑰泪/ 梦牵讛语郎君配”,译者用心境代入,扼要翻译出 “I dream that he is mine.I dream that he is true”的意境,与尾部译句“玫瑰百朵 鹊桥虚位”两相呼应,简洁有力地表达出原诗中虚幻爱情的格调。
【诗人简介】嵇春聲先生成長在台灣,祖籍江蘇,長住紐西蘭奧克蘭,古詩詞和現代詩均通,擅長古詩詞吟唱,現今擔任NZ國學詩詞藝術協會創會會長,他是台灣國際媒體俱樂部的創辦人(TFCC),也是紐西蘭資深的專欄作家,和全球詩人藝術家月刊總編輯。
【诗评者简介】 陈晓茹,笔名甘草,旅居美国。纽约华文作家協会会员 ,喜欢文字和画。相信文字饱含生命,于倾吐与邀约之间,诗写灵魂,表述心语。

《张家界》外一首文/淑文(新西兰)
山水
有灵犀
岩壁与溪涧,草木和翠烟
它们相望,相爱,相亲
名士入赘,绣娘外嫁
迎来与送往的
都把这里,命名为
天下
《茅岩河》
一桨,千片波涟
轻敲万重叠嶂
篷艇明瓦下小酌
尘语,飘进云阶月地
此处别过
不见奇峰秀水
人间再无瑶池
【诗人简介】淑文,曾任电视台节目主持人及采编,现居新西兰,喜诗爱画。95年开始发表散文,诗画作品散见于诗选刊、鸭绿江,旁遮普作家周刊等国內外报刊杂志,有诗歌被翻译成英、法、马其顿等语言发表,中国诗歌比赛中多次获奖。2020年荣获意大利圭多•戈扎诺文学奖及公众阅读推荐,2020年度美国“手推车”奖提名。

秋夜
文/妙妙(新西兰)
夜暮下
窗外的蛐儿
唧唧唧
不知疲倦
天际边
最亮的那顆星
正在眨眼睛
突然
一缕清风袭来
树梢上的银钩掂起了
腳跟
圓舞曲
已悄然响起
【诗人简介】Kelly 妙妙 原名:孙妙捷 ,祖籍中国海南省,1998年移民新西兰。新西兰琼海同乡会副会长,新西兰《汉俳杂志》主编,澳纽网文苑专栏作者,新西兰中华文学艺术界联合会微型小说部部长,新西兰华文作家协会会员。荣获2017年度“中国网络诗歌精品工程”优秀奖,作品发表于海内外多家报章杂志书集。
南极光
文/熊洪祥(新西兰)
我的心 是流浪的
一会在天之涯
发呆牧羊人教堂
和你搭一个帐篷
倚坐鲁冰花边缘
一会跳跃在南极边
在南极寒冷的夜里
除了刺骨的寒冷
还有就是
黑暗 黑暗 还是黑暗
我的心 是渴望爱的
爱是一道光
在黑暗的时候更让人难以忘怀
你的磁场是否给我信号
我是否该继续彻夜守候
守候炫烂之光降临
喷淋在我的眼前
挥洒在我的世界里
我的灵魂将
震撼 震撼 还是震撼
【诗人简介】熊洪祥,用飘逸的语言,打造诗意人生。新西兰囯学诗词学会会员,凤凰诗社入驻会员,新西兰南极星诗社会员,NZ诗画社会员。70后成都客家人。喜欢诗词歌赋,旅游,烹饪。

澳洲诗人
七律 • 采尝樱桃咏怀
文/张立中
樱桃果树漫山欢,
遍野流香泛碧澜。
叶茂层层枝乐舞,
珠圆粒粒曲轻弹。
又观又觅奇风景,
边采边尝美味餐。
不舍流连多拍照,
还留笑语绕林峦。
Eight-Line and Seven-Character Peom: Picking and Tasting Cherry
By Zhang Lizhong
The cherry trees are all over the hill,
The fragrance is everywhere.
Leaves layer upon layer are dancing,
As beads round and round singing.
Looking and seeking the wonderful scene,
While picking and tasting the delicious fruit.
So to linger and take more pictures,
With laughter running round the forest.
【作者简介】张立中,现居墨尔本。悉尼大学教育学博士,专长于英汉双语教学和翻译,热衷于双语创意写作。现任《华语诗坛》主编,上海大学中国创意写作中心客座教授,西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心高级顾问。

梦回水乡
文/艾琳
撷一橹水墨中的乌篷放在掌心
穿越千年的迷茫
去拾那儿时的梦想
踏一席青石桥上的晨露重回水乡
轻抚时空的面庞
忘却漂泊的离殇
撑一把油纸伞 藏一折桃花扇
任思绪漫无目的的流淌
任光影在日记中泛黄
不去想无果的情郎和那被淋湿了的嫁妆
竹柳和着风儿摇摇晃晃
春花儿浅笑着躲躲藏藏
茉莉的枝丫还在奋力的生长
荷叶的暗香早已在唇齿间悄然开放
沿着那细水微漾的幽深街巷
信手将株栀子花轻轻戴在了头上
哼一曲无声的紫竹调 映一盏红烛里的微光
请让我来生仍做你那无悔的新娘
【诗人简介】 艾琳,澳大利亚华裔诗人、自由撰稿人、独立策展人、艺术评论人。
著有《鸢尾的情绪》《艾的绪语》诗歌专辑, 《鸢尾的情绪》《鸢尾的旅行》《鸢之花》系列诗歌分享。《陪孩子写一首诗》《给孩子们的诗》《山水之恋》《有没有一首歌》《诗·无界》系列讲座主讲人。散文诗作散见中外各媒体。
燃烧
文/董方(澳大利亚)
我只看到了火焰
从高原到巴黎
从河流到星空
拥挤的人群里
孤独的面宠
山呼海啸般呐喊
在心中在笔尖喷涌释放
消失存在和未来
没有结局
如同从来没有开始
所有炽烈的爱
燃烧着无穷无尽
点亮眼里的每一滴泪
闪烁着滑过你的流星轨迹
【诗人简介】董方,凤凰诗社大洋洲入驻诗人。现居澳大利亚悉尼。2018和2019年澳大利亚诗歌春晚签约诗人,澳大利亚雨轩诗社成员。业余时间从事海外华文教育,参与教学和管理工作。诗作细腻而又热烈,多发表于网络媒体,并多次被爱好者诵读。
美洲诗人
年末最后一夜
文/David (大卫)
再没有一把刀子刻划这样坚硬的夜
窗台上散落的星光是我积攒了一年的银子
终究还不足够买赎一场大雪
一脚门里一脚门外地数着十二响的钟声
推开一扇门,另一扇就永久关闭
在不同的时间空格里重复地活着
由不得你
指尖上的微尘扑簌簌落下
如果在孩子的笑容里遇到年少的我
就没有更黑的夜蒙蔽我的双眼
那么多发光的鸟鸣,蝶翅翻动春天的响声
都是蛰伏在高处的隐雷
我抱着爱的箴言,那些永生不灭的诗句
从一个杯子的最底部抬起头颅
从一堆废墟中扬起手臂
夜如潮,如暗流,藏起波涛
我选择归零,回转
交出我年轮上多余的褶皱
给被现实禁涸的斧钺
交出满身虫孔的阅历和杂念
我要慢慢地想,如何把自己交给遗忘
交给一场不灭的花开
这个夜晚我来过,我又全然不在
【诗人简介】大卫,本名姜云峰,中国诗歌学会会员,加拿大诗词学会会员,加拿大大华笔会会员。在【中国跨年诗选(2019-2020)】【新诗百年诗歌精选】【诗歌精典2017】【诗选刊】【人民日报】【诗】【长江诗歌】【齐鲁文学】等报刊杂志发表作品,现住加拿大温哥华。
雪光
文/海澜
圣婴降临在冬夜的马厩
谦卑得像一片雪花
纯洁宁静
甘愿,沦落在地上
当千万片雪花,跟随着飘落
人间,圣洁如天国
连黑夜也无法阻挡
再多的脚印,铲车也无法践踏
万王之王的国
所有苦难都被安详充满
埋葬的灵魂要被光芒刺穿
等待着,等待着
王的子民要在尘埃里复活
如雪光
向着春天,而生
2020.12.25
【诗人简介】郁艳澜,笔名海澜。出生于中国上海,现居住加拿大多伦多。从事AI,IT技术管理工作,爱好写诗。诗语:如果照片是世界某处某一瞬间的定格,那么诗是人的灵魂在生命某一瞬间的定格,随时间一起成长。
新年
文/ 贺锐
当雪橇滑过白色的松柏林,有红色的带子系在手上
当橘子洲头沿江的河岸都挂满灯笼,细雨的飞沫像少女
寒山寺,阳明山,耶路撒冷苦路上响起计年的钟声。
你许愿了吗?此时
琴声婉转,我们的船在港口的波涛上起伏
你许愿了吗?当我们做着我们并不擅长的事,
我们的爱人并不在身边,我们培育
那么多欲望被有意忽略却蓬勃兴旺
这是思念的季节,包括英雄
当我们在日出时鼓起勇气而在日落时空空的行囊
你许愿了吗?要年轻的身体年迈的智慧?
在野蛮的激情和日子的安宁间
当欢聚的人们散去,交碰的酒杯回到橱柜
在孩子们的声音遁远,飘荡的秋千在公园里重新整齐排列
在永恒的离别和永恒的记忆之间
你许愿了吗?
当我念着你的名,亲手点燃海灯,放飞,它升起,飘远,成为满天星光
你许了愿吗?
听啊,那四处的雪地上,落叶下,枯草里
正冒出嫩芽,初生的竹笋
是许愿的时节
123120 13:51记
【作者简介】贺锐,祖籍湖南,毕业于哈工大电气专业,现居美国华盛顿。从事电力设备检测工作。业余诗歌爱好者。作品散见《诗人文摘》《中国诗人》《诗潮》等。
祈祷
文/曼都娜
祈祷与你厮守
在书海
续念
千年来的经书
祈祷躲避暖阳背后的
暴風雨
等候
天边的闻风嘶鸣
祈祷像玉一样
把藏在石头中的光芒
交给
传说中的神雕手
祈祷将素笔成全的
文字项链
悬挂
在天堂里的常青树上
【诗人简介】曼都娜,蒙古族,自幼喜爱文学,文学硕士。加拿大中国笔会会员,加拿大高校文学社会员,多伦多诗友会会员,双语作品涉及文学评论、散文、诗歌以及翻译等。作品曾发表于中外各种书籍刊物文集以及网络平台。目前居住加拿大。
那一年秋季
文/山杉
失去
是无法包扎的创口
那不可触摸的痛
被单薄的淡忘轻轻覆盖着
却让抚慰的叶片
不经意地戳透了
令狂乱的思念
在胸中恣意奔走
往事川流
却在静夜里拥塞
瓦解了所有试图忘却的努力
忧伤如孤雁
在睡梦中寂寞地
向遥远的昨日迁徙
让重温的欲望
如云一般翻腾,聚集
又被不能自拔的风席卷着飞驰
却仍追不上落荒而逃的记忆
便豁地一声将哀恸放声了
成一个惊天的霹雳
此刻
时钟定格的窗后
日子神情凝重的脸上
有湿润的夜轻轻滑过
那一年
侧身而去的秋季
携着漫天飞雨
注定了要绞痛人们的心
纠缠着不堪的往事
在以后的季节里
渗透着
点点滴滴...
【诗人简介】山 杉,本名李姗,北京人,居洛杉矶。美国执照会计师,美国荟才环球企业咨询公司资深财经顾问,《洛城诗刊》主编。著有《星•吻》,《异乡诗情》(合集)。作品收入《新世纪美国洛杉矶华文作家作品选》,刊登纽约《新世纪时报》,韩国《艺术文化》,香港《文综》,洛杉矶《中国日报》,华盛顿《美华商报》,中国《作家文荟》等。2017年跨界任电影短片《幸福》编剧、导演。影片入围2018年美国“亚历山德拉电影节”,在好莱坞“电影中的亚裔电影节“上展映。
摆渡人间
——新年寄语兼和邓瑛女士诗作
文/杨景荣
回眸是春
桃花不见少年影
转身遇秋
红叶纷飞雁成行
乌啼日落悲寂寥
古道西风曳月光
似曾相识
游子已成故乡客
沽酒泪歌
往事依稀人沧桑
青云飘逝紫云起
红尘浮生白雪飏
孤帆残照
白浪滔天梦无常
沧海倦归
尘缘轮回诗作裳
寺钟依旧杵空苦
无常即常心荡坦
【诗人简介】杨景荣,博雅书院作家群成员,云南蒙自人。一九八二年云南大学生物系毕业后就职中国科学院南京地质古生物研究所。加拿大滑铁卢大学湖泊生态学博士。诗作散见海内外各网刋平台及纸媒报刋,诗作巜琥珀》获2019诗歌春晚作品优秀奖。渥太华四季诗社巜渥水》编委,新西兰诗词艺术学会荣誉顾问。
留念那一刻
文/赵仁方
时钟不留步
但人人都有一个
永远不会忘记的
时刻
那几年
九点一刻
让我着迷如盼星月
黄昏才近
就期待它快快到来
大年间
九点一刻
遽然停摆时空中
惜念无奈
恨电波杳无音讯
三更夜
凛冽寒风
呼啸狂叫睡意奔袭
没有忘记
九点一刻隔空话语
又一天
亲朋好友
理解了那时的痴迷
九点一刻
两种语言神秘约会!
【诗人简介】赵仁方,资深媒体人,北美中文作家协会终生会员与海外华文作家笔会会员,擅长品牌传播和跨文化及国际传播策略。参与并出版了多部译著,如《世界名著鉴赏大辞典诗歌与散文卷》与《四世同堂电视系列片英文字幕》等。近年在人民日报海外版,美国侨报、贵州日报、以及US—China Review(中美评论)等纸媒发表诗歌,作品并入选《法拉盛诗歌节作品集》等诗集。
观点与才艺
論葉如鋼詩的學養深度與知性的廣度
作者:唐明
诗歌是否可以通过数学运算来测定其蹈矩循彟的守衡与不守衡,其付之于词语中的布施和咏诵,能否也遵从黄金分割比例的设定,却在颠覆和二律背反中构成通向敲开灵魂之门和抵达心界之域的天梯? 如宇宙及穹隆,在时间曲率与尺轨曲度相驰并骋的形成中,延伸到感念一颗苹果与地球彼此间的引力作用,在牛顿三大定律及爱因斯坦广义和狭义相对论之间,符合三者彼此完美圆满的哲学定义,但又在粒子纠缠和互换中突破三者相互撤肘的不确定性,渗透到分子式整齐划一置换的二元几次方的方程式上,加上微积分的切割原理。
必须考虑的悖论和排斥,磁力场与诗学向度,词语的黏度及柔韧性,外括的张力或伸缩性,句式的表达和游离感,摆脱字符及词义的可塑性,让之支离破碎的晶状物,交相辉映的亮度,隐喻,一个巨大的既设,在语境中的外连性及内核,彼此内切的契子诗艺的锤子敲击下,锚定一个圆和菱形或立方体内,像语言的钉子及钻头在诗体棱角与倾斜面上掘进钻孔,攫取齿痕和洞隙,让一首首诗语的眷顾若水立方呈现,挖开一些岩屑及土,植入语言的种子,从一个词说起,在字符与字符之间,构成词汇魔方旋动的几个面,不同的界面均能成为下一个界面中互联的彼与此。于数学的称值上汲取相互诋消的乘方或乘积,依次递减,使弱值加热到无以复加的地步,再除以几,增值被折弯,从虚与实中抉择充和缺,盈与亏,填或溢,抽离及夯实构架间的件数,在诗歌的玻璃器皿里勾兑词汇,令水质秾稠或乏力,使之复苏和勃兴,乃至于激动其中的成分,稀释其汁液,解析其簿奠,穿凿附会出之强弱,刚柔并济,软硬兼施,成就一首诗的俪歌,形成固有的辞态。
以上所述各方面的综合,就是做为数学家、诗人、翻译家叶如钢诗歌的本质。他以理性的思考加上感性的认识,在思维和形而上不断尝试突破,并于二者之间砌筑,从而寻找前世的设定,以及后世的猜疑,尽量在诗的庇护中书写人文关怀和理念,念之永恒的关注,讴之世间的宽恕。譬如其在十四行组诗《终结者》云:
1)“他会在大海里吗?他会是那铮亮的绝对锚吗?/堆积海的肺腑暗语、星斗粉末于锚尖/但强大的铁甲舰队并非他终结于海底/白色的海浪前仆后继、扑向陆地,并非他终结于岸/他仅仅点燃海盐//‘能否把铁舰的骨架打磨成风铃给我?’/‘能否复活那死在岸上的海浪,让它们看护我的白羊?’”
2)“他会在白垩纪末期吗?他会从火山岩浆里取出白玉?/他是无边无际的沉积、突然出现的致命光谱/但千万物种并非他终结于灼热地面/所有的庞然大物、海洋里的菊石类并非他终结/她记忆中,他的语音有时温柔得颤抖//‘能否告诉我一个不同的灭绝逻辑,让方案都美貌如花?’/‘能否允许把化石打磨成手镯,在夜里放光?” 3)“他会在草原上吗?他会是湖泊边饮水的野马群吗?/他会在褐色亚麻种籽、黑色蓖麻种籽、饱满开裂的紫豆荚里吗?/她镜子里的事物不是他终结的/她种植的火焰和千百树木不是他终结的/她种植的冬至和灵魂草不是他终结的燃炭焚香,沐浴,美丽而枯萎地舞蹈/在夜里哭泣。她的名字是青”。
一个偶数加一对奇数,在欧式十四行诗的节律中,显现出纵横捭阖、汪洋恣意的语言结构和表达形式,于这种十四首组诗里,以波澜壮阔的笔调,雄奇奔放的手法,墨色浓郁的磅礴气势,千里驰骋的汹涌澎湃,一往直前的精神境界,瑰玮绚烂的词汇和多歧义广博淹雅的寓意,无不洵美茁丽说出。……英气俊发,胸帜豪迈,羽裳冠缨,诗震八极。句式持续叠加或递减,……挟持,还原,纠缠于本性与学识,渊博的词语量加上道德的准绳,用一个圆轨画圆,用一架曲尺划线,在毫厘之间以卡尺或计亳仪择取寸选之矩,循彟之维,莫名之迹,畸变之轨,归之于砝码衡量器上的坐标,从二者的审视中抉取要旨和奥义。
玄妙和玄策,皆取之有法,尺维合度,迹轨如缕,淹然雅汇。……布颂也归之于骋望,吟哦必归之于守衡。叶如钢的诗犹如在琴键上跳舞,在丝弦间合唱,惟愿予取予求,但也必付之词义的奢求,语言的澄莹。比如,其在同组十四行诗里,《月光堡垒》中,如是说:
“芦花的安静白箭,因为月光向我纷纭射来/月光雕像在灵魂的广阔高原上/抑或因为你的哀伤、骄傲,在你的领地围绕着你//你问我要收集月光的器皿/而我从来把你的手臂想象为月光藤蔓/你的手掌,抑或像器皿里水,把月光束折断//而我,望玉砌井栏拴流淌月光的秦唐马车/青草叶上,夜眠的古典琴弦蝴蝶/庭院里奏响的笛箫虫,青灰屋瓦的平仄响板//你切月光碎末喂食你养育的幻想动物让它们的爪子抚慰你的伤痛/而我,即使死在月光废墟/仍怀抱和你一起采摘的白桂花和枣//当你入眠,被月光衣包裹身体/我以一朵朵白梨花替换,触碰你月光浸染的肌肤/尽管在你想象里,当你死去/你宁愿让我以白果,替换你全部的新鲜意念旧的概念/则凝结为白霜而你有存霜的器皿//你给我一千个理由,在卷曲、却不匍匐的枯荷上/以月光笔描绘竹青色、玉青/亦如月光绕指,亦如百炼的柔钢绕指//我既往的月光圣母,或者,出浴的青春明月/我的断臂维纳斯,我的月光堡垒”。
——而在另一首诗《允许》中,其如是云,“颈脖围着橄榄枝、青稞,高原的女使者/作为岩石上风的立姿;除了你赋予我们的允许/譬如允许错误的时间在旷野凝结为枯果内核/允许毒物置入镜子里,以回馈的光照射//我请求你的额外允许:允许/我取消岩石、水,取消冬季、夏季/允许我把那低垂的头扶起,洗净她的身体/存下她嘴角的血,制作为一朵梅花/向世界宣告她是高贵的//允许我以白色蛆虫清洁我臂膀腐烂的伤口/允许我的铁犁断裂,允许它割开兽美丽的皮/允许我与五匹强悍的马对决/如果我分裂为五块,允许我在五个山峰埋葬/如果我完整,允许我拥抱完整的一切”。
叶如钢的诗,有艾略特《荒原》的华美舒发雍荣奢丽与泥沙俱下,布罗茨基的哲思豪放追忆忏悔及花团锦簇,有杨炼的规模繁杂野性气势和修辞方法,昌耀的《慈航》般的壮观开阔眼界雄辩和思玄明彻。还有巴勃罗-聂鲁达的坦率硕果累累的锦绣缔造,奥登的严谨卓越非凡鼎力语境的霹雳壮美,瓦雷里的舒静弘渲优悠放荡魂牵梦绕,荷尔德林式的格言隽语妙裁禅味洞悉迷津般的存在与虚无。
叶如钢的诗,既有中国式的比赋兴,又有欧美的隐喻悖逆反讽刺谕又背义。比如其在《巴黎圣母院,复活节圣周的毁灭火焰》中题记中说,“上帝,在雷电、风暴、邪恶中拯救我”,而其诗云,“当一枚抽象的树叶在塞纳河岸沐浴宁静光辉/对岸,你在远处,像一朵即将盛开的繁茂荷花/以你的深蓝色玻璃,诠释历史的蓝,和现代的蓝//死去的美人,她的美丽有蓝色的永恒活力/但是她让高处俯视的圣徒、神兽为她悲惨流泪//‘第一千次祷告之后,阵亡的士兵将作为白鸽和乌鸦复活’/‘更高处的冰川预告魔鬼将作为火焰复活’//每一种洪水都可以瞬间淹没一切/每一种火焰都可以瞬间吞噬一切//你忍痛让瑰丽的玫瑰花窗碎裂/忍痛放弃身体里一万三千棵古典橡木,眼看它们燃烧为灰烬/忍痛让指向天空的神圣塔尖折断/这是又一次哭泣的巴黎/这是积累自由光辉和智慧雪的巴黎//这一朵壮丽的时间之花/这些有灵魂的石头象征神圣,和牺牲/这些堆垒的石头象征深层地质,和粗犷的海岸//这是拍摄第一张死亡黑洞照片的世界/(巨大质量的黑洞被火焰包围)/这是春季仍然会忽然灿烂的世界/这是爱人仍然期待拥吻的世界”。
——翻译过英语、德语、法语、意大利语、西班牙语和瑞典语诗歌的叶如钢先生,通晓几国语言或文字,在学识和诗艺两界,可谓博古通今学贯中西,儒林以上,向无出其右,“而左手缪斯、右手学术”,则熟稔于游走之两极者,更是无人望其项背,其诗作风格多样,堪可以“特行独立、千变万化”论之,其“双肩担道义,妙手著文章”,又可比之文坛嗜老林语堂。其诗遵六义,词范垂成,字影彰显,文灿肆咏,也非他人可比及。而诗著诗剧/史诗作品有,《九大行星》和《致命华丽西娜之生死九章》等,开辟了多方位诗歌写作的新方向,被誉之“第三只眼看世界的诗人”,堪不以为过,诗演东西方文化并烁,灼灼之华,熠熠生辉,况诗义瑰丽,莫不刻守精逮。如之云(《九月》):
“这个月是分割年的奔涌界河/倘若年是疆土,是沙漠、高原/犹如你柔指在铺满我思路的雪上划出深痕/在我的书籍里你是否看到了年的页岩?//这个月是分水岭,而年,作为时间的流淌/将进入两条不归返的河川/鸟影这样沿着衣纹,穿过目光和纽扣,落进沙漏/你难道没有听到月光时针敲击我心脏?//倘若年是战争、饥荒、洪水,或瘟疫/九月会是稻穗、医治的香草、方舟,与胜利的紫旗帜?/倘若年是我对果实、色彩和高度的渴求/九月,或者你,会给我柠檬、芒果,菊花、芙蓉,和自由的鹰?//除了把一月编织,二月/铸造,三月放牧/把四月浇灌,五月剪开,我能做什么?/除了把我的记忆全部赋予六月/把你的怨恨、快乐在七月濯洗/把世上的幸福光芒、苦难描述,把信心、绝望都在八月铺展开”。
【作者简介】:唐明,笔名狼吠,著名作家、学者、诗人、画家、艺术评论家、历史学家。河南作家协会会员。著有《闻香识玉:中国古代女子闺房脂粉文化史》(上海三联书店版)、《香国纪:中国历代闺阁演变》(人民日报出版社版)等书,长篇小说《淘米水》《鼠群》《中午》等,长短诗三千余首,另有《中国兵器史》《中国佛典钩沉》《中西方艺术史鉴》等作品。
雨后清香
富贵吉祥
事事圆满


那一朵莲
文/丁丁
有一种声音
像是最斑斓的源泉
卸下了所有的渴望
只为
群峰之巅的那一朵
莲
最轻盈的翅膀
是天使最贵重的宝藏
一扬
便成了天地间
唯美的
希望
灵魂 插上这天使的翅膀
在心的宇宙里
自由地
飞翔
待到望见
那一朵莲
尽情地开放
一切叹息
都将
随着滚滚红尘
远去
消失在历史的
浪潮里
【畫家简介】丁丁,祖籍福建,现定居澳洲,出生书香门第,自幼与父亲吟诗作赋,喜舞文弄墨,诗书画皆有涉及,可随时随地即兴作诗及绘画。读研时著有个人中英文双语诗集,获得美国当地资深传媒及教育杂志Language Magazine的赞赏。系非马特约诗人。诗作散见于国内外媒体平台,部分诗歌分享于个人原创诗歌平台【丁丁诗吧】。且旅且望且成长,也愿为读到的人洒点芬芳。
Cardinal. 后院观鸟拍鸟画鸟。
松果
【畫家簡介】莹儿,久居美國,喜欢认真地体验简单的生活。
泼彩没骨工笔画:荷花
泼彩没骨工笔画:荷花
【畫家簡介】:姚静 女, 笔名 冰云,上海人,复旦大学毕业
曾任《中国当代诗词论坛总版主》、《中国诗歌在线论坛总版主》
现任《美华文学论坛总版主》
中国散文家协会会员
中国美术艺术家协会会员
著有词集《花未眠》、《花下情》
诗集《五绝 回顾四川深度旅游游记》
散文《四川深度旅游游记》
诗词赏析文140多篇
作品散见于各网刊和纸媒杂志
本期制作: Sunflower
大洋洲組稿:贝玲娜、淑文、子非鱼、Sunflower、嵇春声
美洲組稿:叶如钢、杨景荣
觀點與才藝组稿:嵇春聲,葉如鋼
本期編輯:Sunflower
月刊副总编辑:葉如鋼(首席),贝玲娜,王曉露,彭鳴,王謙,丁丁
月刊总编辑:嵇春声
支持单位:NZ国学诗词艺术协会
制作单位:NZ国学诗词艺术协会 (本协会仅提供平台,文责自负)
转载
本期制作:海外头条火凤凰(海外)








