

双语诗《游黄杨山金台寺》
作者|吴永彭(中国)
荐译|吴伟雄(中国)
朗诵|肖苇铃(中国)
题图|吴振武(美国)
荐译者言
Foreword of Recommender & Translator
黄杨山位于广东省珠海市斗门区,九峰相连。有“珠江门户第一峰”之称。黄杨山风景幽雅,登高远眺,珠江三大出海口尽收眼底。黄杨山金台寺,因处于幽深山林,满眼翠绿成荫,到处苍松劲柏,被评为中国20家佛教文明寺院之一。吴永彭先生的诗带您登上黄杨山,游览金台寺。
Mt. Huangyang is located in Doumen District, Zhuhai City, Guangdong Porovince, China, featuring nine peaks connecting together,with a reputation of "the First Peak of Pearl River Gateway". Quiet and elegant, it is a scenic mountain, from which you can see the three major estuaries of the Pearl River. The Jintai Temple on this very mountain is one of the Top 20 famous Buddhist temples in China because it is in the deep forest, full of green trees, including pines and cypresses. Mr. Wu Yongpeng's poem guides you up to Mt. Huangyang for a tour to the Jintai Temple.

游黄杨山金台寺
作者|吴永彭(中国)
英译|吴伟雄(中国)
远望金台万树烟,近观残碑不知年。
金台圣地游玉女,玉阶心池湧清泉。
烟云袅袅生宝殿,僧尼匆匆赐佛缘。
曲径通幽神仙境,一览黄楊别有天。
注:黄杨山位于广东省珠海市)
A Tour to Jintai Temple on Mt. Huangyang,
By WU Yongpeng
Tr. WU Weixiong
My far view is the Temple amid mist and trees;
A close sight is ancient steles of unknown age.
Young girls among tourists the holy land sees;
My inner pool is a fresh spring on a jade stage.
Curling cloudy smokes from the main hall rise;
Buddhist monks and nuns hurry to grant bless.
To a fairy wonderland a winding path’s so nice;
In a glance the Mount’s unique beyond guess.
Note:The Mount’s in Zhuhai, Guangdong, China.


诗人简介:
吴永彭,广东新会人,1949年2月出生,高中毕业后,曾务农十三年,后长期从事中小学教育工作,曾多次获市级优秀教师荣誉,退休后喜欢诗词创作和书法。

诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,专家会员,获“资深翻译家”证书。先后奉职广东肇庆、云浮两市外事部门多年,外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾赴五大洲20多个国家任随团翻译或参加国际会议。广东省译协和广州外事翻译学会创会理事,肇庆、云浮两市译协创会会长、荣誉会长。2006-2017年,任北理工珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等,曾任《独立学院外语界》主编。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著6本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。

中英双语主播简介:
肖苇铃,海外诗译社双语主播,肇庆市翻译协会会员,中山市英语教师。

题图者简介:
吴振武,又名展武,网名止戈,甲辰年生,广东新会人。热爱书画艺术诗词写作。早年移居纽约,是美东国际华人艺术家协会会员,美东水彩画研究院成员,并多次参加其联展。现任纽约诗思艺舍创作室自由设计师。

