

第十一届全球“百人百译”翻译大赛一等奖译文欣赏
长歌行
(汉)乐府诗集
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲。
1.A Classical Ballad
Green 'n green helianthus grows in the garden
Morning dews are waiting for the Sun to glisten
Spring sprays over the Earth benevolence
Things in Nature give birth to magnificence
Humans often fear Autumn'd soon arrive
Plants 'n flowers would then no more thrive
Rivers surge towards the seas of the east
When would they ever return to the west
When young 'n strong, you idle and exert no pain
When old 'n slow, you'd lament over the past in vain
2.A Ballad
The green, green mallows in the garden grow
With morning dew glistening in morning glow.
The sunny spring showers her bountiful grace,
Making everything wear a radiant face.
Yet I fear the autumn will come some day:
The world looks withered when all flowers decay.
Would rivers eastbound ever flow back west,
Or time, once gone, return for whom so blessed?
Alas, if one idles his youth away,
He’ll regret in vain when his hair turns grey.
3. A Ballad
Lush are the plants in the garden of mine,
The morning dew awaits the sun to shine.
Spring nurtures the earth with rain and light,
All things are thriving, vibrant and bright.
The arrival of autumn sets me sighing,
Leaves turn yellow and the grass is dying.
Eastward to the sea all the rivers flow,
Back to the west never could they go.
Once the prime years are idled away,
Deep regret is the price one has to pay.
【译者1简介】Mayflower 五月花,原名王梅兰,祖籍福建,毕业于福建师大外国语学院,本科英语文学专业, 研究生比较文学专业。毕业后曾任教于厦门某高校。2001年移民加拿大。一年后,就读于安省温莎大学教育系,小学/初中教育专业, 持有安省教师资格证书, 具有15年以上的公立教育教学经验。
【译者2简介】铁冰,80后,广西人,农业科研工作者,现居广州。业余爱好诗歌翻译,偶尔写点十四行诗。汉译英代表作:《圆圆曲》、《姽婳词》等。英译汉代表作:《死亡沉思录》、《爱琴海恋歌》、莎士比亚十四行诗若干首等。
【译者3简介】冯雷,哲学(翻译学)博士。太原理工大学文法学院副教授。现任西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长。
【诵者1简介】云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......
【诵者2简介】樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。
【诵者3简介】孙玲玲(夏末秋雨暖玉):四川成都人,籍贯云南祥云。毕业于电子科技大学,留美电子工程硕士,现居美国硅谷。文学爱好者,百人百译成员,北美朗诵之友。


“环球诗想家” “百人百译” 联袂奉献
荐稿|日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(图片来自网络 非商业用途)