
突然之间(外一首)
文/云舒
黑暗在曦阳中慢慢消散
锈蚀的藩篱 颓废的伤痛
被一个叫时间的缝合着
黎明的指针朝向
晨曦渐露 轻烟缭绕
世界在慵懒的哈欠声中苏醒
舒展着柔若无骨的臂膀
放牧了悠然的云儿
掬起了瓦蓝的海水
抵达了心灵的远方
突然之间才明白
放逐在寂寞冷沙洲的心
被捂暖了
Suddenly
By Yun Shu
Translated by Ken Fan
Darkness dissipated amid the sunrise,
Rusted fences and seasoned wounds,
Are mended by some one named Time.
Where the needle of time points to,
Dawn is coming as smokes curl up.
The world, stretching those feeble limps with lazy yawns,
is waking up.
Let loose those idle clouds,
Scoop up the clear water from the ocean,
And reach the place where the soul belongs.
All of a sudden,
This lonely heart,
that has been wondering in a cold desert,
Is being melted warm.

时间书
在我成为天边的一抹朝霞前
时间之针,是黑夜里直立的白桦
固执的手势,定格指向了六点的黎明
我尘土裹挟的灵魂
在时间停顿的虚空里潜行
如流沙穿越沙漠,随着风
如星辰闪烁彼岸,顺着光
喉咙轻轻哼着歌,指尖悄悄写着诗
还有心里爱的肆无忌掸的告白
不知道时间会不会记录下这段故事
太阳的转动,终于让时间跳了出来
一切都开始旋转,我的爱人也在旋转
我,也在天空轻轻的展现
时间让我记住了如此美好瞬间
Time Book
By Yun Shu
Translated by Ken Fan
Before I turn into a touch of morning glow at horizon,
The needle of time,
like a white birch,
erects into the sky so darkened.
With a stubborn gesture,
It points firmly at a six o'clock dawn.
My soul, wrapped in earthly clay, Is crawling in a void with time frozen,
Like sands through a desert with wind,
Like stars glittering brightly on the other bank.
Humming a soft tune in my throat,
Writing verses quietly with my fingers,
About my bold confession on the innermost obsession.
But still unsure whether
Time would ever record this storyline.
Time leaps out at last,
With a rotation of sun.
Everything is spinning,
Along with my loved one.
I begin to unfold in the sky,
While time allows me to remember this beautiful moment.
【作者&诵者1】云舒 多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......
【译者&诵者2】樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(图片来自网络 非商业用途)