
网上流传一首英文小诗:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
(你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;)
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
(你说你爱太阳,但当日照当空时你却往荫凉处躲;)
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
(你说你爱风,但当它轻拂时你却紧掩自己的窗扉;)
This is why I am afraid, when you say that you love me too.
(所以当你说你也爱我,我却会为此而担忧。)
这是我的译文,把一首现代诗歌翻译成古典诗词:
南乡子 · 风中期待的那场花事
文/戴洪涛
细雨润烟杨,阡陌如酥小试妆,熏软恨长红湿地。惶惶,尤怕痴心断绿窗。
君悦是阳光,怎奈垂衫纳嫩凉。独裹暮风昏已半。横塘,你却欺春伞几行。