

《假如爱情某天突然来临》
If Love Befalls You Someday
作者| 陈琳
译者|苏珊&大卫
音乐编配:暗香
假如爱情某天突然来临
像梦中曾经隐匿的身形
你该如何告诉她
你曾为一个幻影黯然销魂
伤透脑筋
If love befalls you someday like a figure in dreams that hides,
How can you tell her the haunting figure
That once caught your heart and captured your soul?

假如爱情某天突然来临
你该如何直视她
纯洁澄澈的眼神
该如何将一个个
哑然失色的黄昏
交付黎明
If love befalls you someday,
How can you dare to look into her pure and clear eyes?
How can you pass every dim dusk to the dawn?

假如爱情某天突然来临
你会如以往一样的镇定
亦或欣喜如获至宝的孩童
总有一扇门在为你开启
总有一份爱为你怦然心动
If love befalls you someday,
Can you be either as calm as before,
or as happy as a child with treasures in hand?
A door is always there open for you,
And a heart is there beating for you.
爱情是清晨草叶上
晶莹剔透的露珠
当温柔的风将它
从熟睡中摇醒
当一缕阳光暖了它的心
它知道最嫚曼妙的爱情
已然降临
Clear and clean,
Love is a drop of dew on the morning grass.
When waken up from her sleep by the wind,
When the first ray of sun warms her heart,
The dew knows the extraordinary love has arrived.

爱情是朦胧中
突然断线的琴声
却又在恍然顿悟间
为你拉响如梦似幻的弦音
Love is the breaking sound of a string in the misty haze;
Love is also a melodious tune played for your enlightened heart.

🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
作者简介:

作者介绍:陈琳,一个生性调皮爱做梦的内蒙古姑娘,热爱文字、朗诵、摄影、喜欢登山、跑步、旅行,喜欢孩子,喜欢简单随性的生活,愿把生活变成一首诗,在心间细细流淌!
🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
译者简介:

波澜湷阔,英文名Susan,吉林长春人,英语教师,热爱生活,热爱艺术; 喜欢中英文诗歌,更喜欢潜心翻译,领略中外文化的美,偶尔诵读或者唱几句抒发一下情感,表达兴致。
🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
译者及英文主播简介:

黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。
🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
中文主播简介:

爱百合(Lily),特色三语主播,毕业于中山大学,任职外企公司。喜欢诗歌词赋,好比诗意行走的云朵,一个行走在诵读吟咏中的女子。
文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。
(图片来源于网络,版权归属原创所有)
