

第十二届全球“百人百译”翻译大赛一等奖译文欣赏
赋得古原草送别
唐•白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
一等奖译文
01.Grass on the ancient plain
Lush and exuberant are the grasses on the plain,
Where they shrivel and thrive every year again.
Never and ever, the wild fire can’t burn them out,
When vernal breeze kisses, the new ones sprout.
Along the ancient road, their fragrance trails down,
And in glossy green, they spread to the ruined town.
O, my dear friend, when we meet once more to say adieu,
Luxuriant green deepens my reluctance to part with you.
02.On the Old Weed Plain Bid Farewell to My friend
Lush weeds overgrow the boundless plain,
They die yearly but thrive in spring rain.
The wild fire tries to devour the weeds,
But they revive more by the spring breeze.
Alas, the old path fills with sweet air,
The green seems to charm the ruined town’s stare.
Again to see off my friend today,
I feel my mood vexed with deep dismay.
03.A Farewell in the Plain
How luxuriant is the grass on the plain!
Year by year it waxes and wanes.
Wildfire burns it down in vain,
As with the spring breeze’s caress, it thrives again.
The fragrant grass stretches to the ancient ways,
So in brilliant sunshine, the deserted city comes alive.
Today I bid farewell to my bosom friend who is going far away,
Even the luxuriant grass wants to wipe my tears away.
04.Ode to Wild Grass
O, wild grass, how lush thou art!
Perish and prosper year in and year out.
Wildfires would not burn thee away,
For only a wisp of soft spring breeze makes thee glow.
Before the old path, and beyond the waste village,
Remain fragrance and luxuriance of thee.
Parting with my old pal again,
Only thou my dear could feel my pain.
【译者1】日有所诗 资深电视制片人,中国诗歌学会会员。
【译者2】郁序新 诗人、翻人,美国《新文学》杂志社编委。英文笔名:Tulip , 西班牙文笔名:Juliotulipan ,苏州恒丰进出口有限公司出口部经理,中国江苏省苏州市人。在中国诗词在线,中国诗词流派,中国小诗,寻声诗社,以及国外诗歌网上均发表过许多作品。
【译者3】王万娟,三峡大学外国语学院2020级翻译硕士研究生,英语笔译方向。
【译者4】王婷,(1987-)山西农业大学教师,研究方向为翻译理论与实践
【诵者1】陈捷 中央广播电视总台播音员,知名朗诵家,爱的分贝贫困聋儿救助项目常务理事。
【诵者2】金语涵,9岁,读小学四年级,居住在温哥华。喜欢读书、写故事和诗歌,还喜欢拉小提琴。创作出版了英文儿童绘本《The Thing That Never,Ever Changes》。
【诵者3】樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。
【诵者4】孙玲玲(夏末秋雨暖玉):四川成都人,籍贯云南祥云。毕业于电子科技大学,留美电子工程硕士,现居美国硅谷。文学爱好者,百人百译成员,北美朗诵之友。
【诵者5】吴春晓,女,大连民族大学英语专业美国文学教师,翻译爱好者。参译汉译英译著包括《格萨尔史诗论》,《赫哲语伊玛堪―木都力莫日根》,《达斡尔史诗―少朗与岱夫》。
【诵者6】云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......


《百人百译》《环球诗想家》联袂奉献
荐稿|日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(图片来自网络 非商业用途)