精华热点
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

【非马诗作】
Poems of William Marr
战争的数字
双方都宣称
歼敌无数
双方都声明
我方无损失
谁也搞不清
这战争的数字
只有那些不再开口的
心里有数
Both sides claim
numerous enemies have been killed
Both sides declare
we’ve suffered no losses
Nobody understands
the arithmetic of war
Only the fallen
know the number
老人
嚼槟榔的老人终于嚼到了孤寂
在乡下未点灯的屋内
儿女们遥远的脸在都市
霓虹灯眩目的闪烁里
嚼口香糖的老人终于嚼到了孤寂
在都市霓虹灯的闪烁里
儿女们遥远的脸在美国
那人人向往的黄金地
嚼幸运饼的老人终于嚼到了孤寂
在唐人街公园晒了一天太阳的长凳上
就着昏黄的路灯他颤声朗读签语
福寿双全 子孙满堂
AN OLD MAN
Chewing betel nut
at a lampless house in the countryside
the old man inadvertently chewed on loneliness
his children's faces were flickering among the neon lights
in a faraway city
Chewing gum
among the neon lights in the city
the old man suddenly chewed on loneliness
his children's faces were gleaming in America
the golden land where everyone longs for
Chewing fortune cookies
on a sun-soaked park bench in San Francisco's Chinatown
the old man eventually chewed on loneliness
under the dim street light he read his fortune with a trembling voice
You Will Enjoy Both Felicity And Longevity
And A House Brimming With Descendants
梦游明陵
帝王们豢养的石兽
蹲坐在历史甬道的两旁
如一群驯畜
要不是我偶然回头
看到它们装盲的眼
在夕阳下闪露凶光
我定会直直走进
那越张越大的血盆大口
不再醒来
VISITING MING TOMB IN MY DREAM
the stone beasts raised by the emperors
squatting on both sides of the historical corridor
like a herd of tame animals
had I not looked back by chance
catching a wicked sparkle from their feigned blind eyes
in the slanting rays of the setting sun
I might have walked right into a bloody mouth
opening wider and wider
never to wake up again
Note: Also called the Thirteen Tombs, Beijing’s Ming Tomb is a group of thirteen graves for thirteen emperors of the Ming Dynasty.
鸟笼与森林
为了使森林沉默
他们把声音最响亮的鸟
关进鸟笼
从小到老到病到死
管它什么鸟权
鸟们鼓噪
他们便把鸟笼
越造越大
直到有一天
鸟笼成了森林
但绝不沉默
只歌声
变成啼声
BIRDCAGE AND FOREST
to keep the forest silent
they put the noisest bird
into a cage
from childhood to old age to illness and death
paying no attention to any bird rights
as the birds clamored
they just built the cage bigger and bigger
until one day
the entire forest turned into a cage
but was never silent
only the sound
of singing
became crying
秋窗
进入中年的妻
这些日子
总爱站在窗前梳妆
有如它是一面镜子
洗尽铅华的脸
淡云薄施
却雍容大方
如镜中
成熟的风景
Now that she is middle-aged, my wife
likes to stand before the window
and comb her hair
Her only makeup a trace of cloud
the landscape of a graceful
poised maturity

有一句话
有一句话
想对花说
却迟迟没有出口
在我窗前
她用盛开的生命
为我带来春天
今天早晨
感激温润的我
终於鼓足勇气
对含露脉脉的她说
妳真......
斜侧里却闪出一把利剪
把她同我的话
一齐拦腰剪断
WORDS NOT SAID
there was something
I wanted to say to the flower
yet somehow I couldn't spit it out
in front of my window
she brought me spring
with her blooming life
this morning
full of warm gratitude
and looking straight at her dewy eyes
I finally summoned up enough courage
to say
you sure are …
when suddenly from nowhere
a pair of scissors
snipped both my words
and her

非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,出版中英文诗集二十三种,以及英法意多语诗选五种。另外他还出版了三本散文集及十三本译著。他的诗作被收入百多种选集及台湾,大陆,英国及德国等地的教材并被译成十多种文字。曾获《马奎斯世界名人录》及意大利宇宙出版社国际审查董事会颁发的终身成就奖及台湾「中国文艺协会」颁发的中国文艺奖章。近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次艺术个展与合展。
William Marr, a Chinese-American poet and recipient of a PhD degree in nuclear engineering from University of Wisconsin, had engaged in energy and environmental systems research for many years before his retirement. He has published a total of over 30 books of poetry, essays and translations in his native Chinese language, and several English, bilingual (Chinese/English), and multilingual (Chinese/English with French and Italian translations) poetry anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and the holder of two lifetime achievement awards, including one from the Marquis Who's Who Publications Board. In 2019, he was awarded the 60th Literary Award from Taiwan's Chinese Literature and Art Association. In recent years, he has also engaged in painting and sculpting and has held several art exhibitions in America and China.






